Nguyen Ha - Tình Trong Suốt - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Nguyen Ha - Tình Trong Suốt




Tình Trong Suốt
Transparent Affection
Trong vết mực loang, như mặt trăng nhỏ
In a blot of ink, like a small moon
Anh vẽ một bên hai sao
I draw two stars on a side
Như mắt người yêu, tình chan chứa tình
As my lover's eyes, affection brimming with affection
Trời đất thương lắm ta mới gặp nhau
Heaven and earth are so fond of us for having met
Anh vẽ mặt em sáng ngời
I draw your face, radiantly bright
Anh vẽ tình ta như loài cây lạ
I draw our love as a strange plant
Trên đá mọc lên chưa nở hoa
On a rock, it sprouts without blooming
Trên những cành xanh mặt trăng đính vàng
On its verdant branches the moon is studded with gold
Mình nhớ vun xới cây sẽ đẹp tươi
Together we tend to it and it will flourish
Yêu quá yêu tiếng cười
I love your laughter so much
Nhớ rất nhớ những trưa xanh
I dearly recall those verdant afternoons
Em bên anh áo mong manh
You by my side, your dress diaphanous
Trong suốt như loài hoa hiếm
As transparent as a rare flower
Trong suốt như tình thương mến
As transparent as our mutual affection
Nhớ rất nhớ phố đông chen
I dearly recall the crowded street
Mình đi về phía lặng
We walked in silence
Chuyện đứt quãng cười ran trời
Our conversation disjointed yet sharing joyful laughter
Anh vẽ tình ta như loài cây lạ
I draw our love as a strange plant
Trên đá mọc lên chưa nở hoa
On a rock, it sprouts without blooming
Trên những cành xanh mặt trăng đính vàng
On its verdant branches the moon is studded with gold
Mình nhớ vun xới cây sẽ đẹp tươi
Together we tend to it and it will flourish
Yêu quá yêu tiếng cười
I love your laughter so much
Nhớ rất nhớ những trưa xanh
I dearly recall those verdant afternoons
Em bên anh áo mong manh
You by my side, your dress diaphanous
Trong suốt như loài hoa hiếm
As transparent as a rare flower
Trong suốt tình thương mến
As transparent our mutual affection
Nhớ rất nhớ phố đông chen
I dearly recall the crowded street
Mình đi về phía lặng
We walked in silence
Chuyện đứt quãng cười ran trời
Our conversation disjointed yet sharing joyful laughter





Writer(s): Quoc-bao Bui


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.