Paroles et traduction Nguyen Ha - Trời Sáng Rồi - Trời Sáng Rồi Ta Ngủ Đi Thôi OST
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trời Sáng Rồi - Trời Sáng Rồi Ta Ngủ Đi Thôi OST
Morning Comes - Morning Comes Troi Sang Roi Ta Ngu Di Thoi OST
Những
hoàng
hôn
Those
sunsets
Ánh
nắng
vỡ
ra
trong
ngày
mưa
Sunlight
bursting
through
a
rainy
day
Góp
nhặt
chi?
Why
bother?
Để
mọi
thứ
trôi
đi
hết
kỷ
niệm
To
let
all
the
memories
float
away?
Đồng
hồ
tích
tắc,
tích
tắc
Clock's
ticking,
ticking
Cây
đàn
vỡ
theo
từng
giây
Guitar
strings
breaking
with
every
second
Buông
ra
những
giai
điệu
cô
đơn
Releasing
lonely
melodies
Không
còn
yêu
Done
with
love
Có
là
lý
lẽ
để
thuyết
phục?
Is
that
a
reason
to
persuade?
Không
còn
thương
Done
with
affection
Có
là
cách
gìn
giữ
những
vấn
vương?
Is
that
a
way
to
keep
the
lingering?
Phút
chốc
có
khiến
ta
nhận
ra
In
an
instant,
did
you
realize
Phút
chốc
nhói
buốt
trong
lời
ca
That
instant
was
a
pang
in
the
song
Điều
gì
khiến
cho
tim
ta
loạn
nhịp?
What
made
our
hearts
beat
so
fast?
Điều
gì
viển
vông?
What
was
so
far-fetched?
Và
nếu
có
thể
được
quay
lại
lúc
đầu
And
if
we
could
go
back
to
the
beginning
Trong
tháng
chín
vàng
cây
In
September,
trees
of
gold
Trong
nắng
sớm
cạn
mây
In
the
early
sun,
clouds
gone
Nhìn
theo,
hừng
đông,
ngày
tháng
dài
rộng
Watch
the
sunrise,
days
long
and
wide
Nhìn
thấy
bình
minh
hồng
See
the
rose-colored
dawn
Vụn
vỡ
trong
hư
không
Broken
in
the
void
Nhận
ra,
mỏng
manh,
là
để
trưởng
thành
Realized
fragility
is
for
growth
Ngày
xanh
hãy
cất
dành
Cherish
the
youthful
days
Trời
sáng
rồi,
tôi
ơi
Morning
comes,
my
dear
Không
còn
yêu
Done
with
love
Có
là
lý
lẽ
để
thuyết
phục?
Is
that
a
reason
to
persuade?
Không
còn
thương
Done
with
affection
Có
là
cách
gìn
giữ
những
vấn
vương?
Is
that
a
way
to
keep
the
lingering?
Phút
chốc
có
khiến
ta
nhận
ra
In
an
instant,
did
you
realize
Phút
chốc
nhói
buốt
trong
lời
ca
That
instant
was
a
pang
in
the
song
Điều
gì
khiến
cho
tim
ta
loạn
nhịp?
What
made
our
hearts
beat
so
fast?
Điều
gì
viển
vông?
What
was
so
far-fetched?
Và
nếu
có
thể
được
quay
lại
lúc
đầu
And
if
we
could
go
back
to
the
beginning
Trong
tháng
chín
vàng
cây
In
September,
trees
of
gold
Trong
nắng
sớm
cạn
mây
In
the
early
sun,
clouds
gone
Nhìn
theo,
hừng
đông,
ngày
tháng
dài
rộng
Watch
the
sunrise,
days
long
and
wide
Nhìn
thấy
bình
minh
hồng
See
the
rose-colored
dawn
Vụn
vỡ
trong
hư
không
Broken
in
the
void
Nhận
ra,
mỏng
manh,
là
để
trưởng
thành
Realized
fragility
is
for
growth
Ngày
xanh
hãy
cất
dành
Cherish
the
youthful
days
Nhìn
theo,
hừng
đông,
ngày
tháng
dài
rộng
Watch
the
sunrise,
days
long
and
wide
Nhìn
thấy
bình
minh
hồng
See
the
rose-colored
dawn
Vụn
vỡ
trong
hư
không
Broken
in
the
void
Nhận
ra,
mỏng
manh,
là
để
trưởng
thành
Realized
fragility
is
for
growth
Ngày
xanh
hãy
cất
dành
Cherish
the
youthful
days
Trời
sáng
rồi
Morning
comes
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Chung Chí Công, Phạm Hải âu
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.