Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giấc Mơ Bốn Mùa
Vier-Jahreszeiten-Traum
Phận
người
như
bèo
trôi
lênh
đời
giữa
biển
đời
Das
Schicksal
des
Menschen
treibt
wie
eine
Wasserlinse
auf
dem
Meer
des
Lebens.
Giàu
tiền
ngỡ
thật
vui
như
xuân
xanh
đang
tới
Reich
an
Geld,
glaubt
man,
glücklich
zu
sein,
als
ob
der
Frühling
naht.
Vùi
mình
trong
những
giấc
mơ
hoang
Vergräbt
sich
in
wilden
Träumen,
Chìm
đắng
trong
ngàn
cơn
mộng
vàng
versinkt
in
tausend
goldenen
Träumen,
Mặc
kệ
nơi
thế
gian
bao
kiếp
người
đang
héo
tàn.
ungeachtet
der
vielen
Leben,
die
in
dieser
Welt
vergehen.
Xuân
qua
thu
đến
đời
ta
như
con
thuyền
lạc
bến
Der
Frühling
vergeht,
der
Herbst
kommt,
unser
Leben
ist
wie
ein
Boot
ohne
Ankerplatz.
Bao
nhiêu
hạnh
phúc
giờ
đây
theo
cơn
mơ
vội
tan
vỡ
All
das
Glück
ist
jetzt
mit
dem
Traum
schnell
zerbrochen.
Khi
sang
đông
chắc
nhận
ra
mình
trót
mang
sai
lầm
Wenn
der
Winter
kommt,
erkennt
man
sicherlich,
dass
man
einen
Fehler
gemacht
hat,
Để
giờ
đời
ta
cần
lắm
chút
ánh
sáng
từ
tâm.
so
dass
unser
Leben
jetzt
ein
wenig
Licht
von
Herzen
braucht.
Người
ơi!
Mang
dối
gian
mà
chi
Mensch!
Wozu
die
Täuschung?
Rồi
mai
nhắm
mắt
có
giữ
được
gì
Wenn
du
morgen
deine
Augen
schließt,
was
kannst
du
dann
noch
behalten?
Ngoài
tháng
năm
lạnh
lùng
đơn
côi
Außer
den
kalten,
einsamen
Monaten
und
Jahren,
Cùng
nỗi
đau
thân
xác
rã
rời.
zusammen
mit
dem
Schmerz
des
zerfallenden
Körpers.
Đời
ta
như
giấc
mơ
mà
thôi
Unser
Leben
ist
nur
wie
ein
Traum,
meine
Liebe.
Thu
qua
đông
tới
xuân
cũng
phai
phôi
Der
Herbst
vergeht,
der
Winter
kommt,
der
Frühling
verblasst
auch.
Hãy
đổi
thay
mở
rộng
đôi
tay
Lass
uns
uns
ändern,
unsere
Arme
öffnen,
Để
thế
gian
này
chẳng
còn
những
nỗi
đau
giăng
đầy
damit
es
in
dieser
Welt
keine
Schmerzen
mehr
gibt.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.