Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nỗi Nhớ Mùa Đông
Wintersehnsucht
Dường
như
ai
đi
ngang
cửa
Als
ob
jemand
an
der
Tür
vorbeiging,
Gió
mùa
đông
bắc
se
lòng
der
Nordostwind
mein
Herz
berührt.
Chút
lá
thu
vàng
đã
rụng
Ein
paar
goldene
Herbstblätter
sind
gefallen,
Chiều
nay
cũng
bỏ
ta
đi
heute
Nachmittag
hast
auch
du
mich
verlassen.
Nằm
nghe
xôn
xao
tiếng
đời
Ich
liege
da
und
höre
das
laute
Geräusch
des
Lebens,
Mà
ngỡ
ai
đó
nói
cười
aber
ich
glaube,
jemanden
lachen
zu
hören.
Bỗng
nhớ
cánh
buồm
xưa
ấy
Plötzlich
erinnere
ich
mich
an
das
Segelboot
von
einst,
Giờ
đây
cũng
bỏ
ta
đi
das
mich
jetzt
auch
verlassen
hat.
Làm
sao
về
được
mùa
đông
Wie
kann
ich
zum
Winter
zurückkehren?
Dòng
sông
đôi
bờ
cát
trắng
Der
Fluss
mit
seinen
weißen
Sandufern,
Làm
sao
về
được
mùa
đông
wie
kann
ich
zum
Winter
zurückkehren?
Để
nghe
chuông
chiều
xa
vắng
Um
die
fernen
Abendglocken
zu
hören,
Thôi
đành
ru
lòng
mình
vậy
ich
muss
mein
Herz
wohl
beruhigen
Vờ
như
mùa
đông
đã
về
und
so
tun,
als
wäre
der
Winter
schon
da.
Dường
như
ai
đi
ngang
cửa
Als
ob
jemand
an
der
Tür
vorbeiging,
Gió
mùa
đông
bắc
se
lòng
der
Nordostwind
mein
Herz
berührt.
Chút
lá
thu
vàng
đã
rụng
Ein
paar
goldene
Herbstblätter
sind
gefallen,
Chiều
nay
cũng
bỏ
ta
đi
heute
Nachmittag
hast
auch
du
mich
verlassen.
Nằm
nghe
xôn
xao
tiếng
đời
Ich
liege
da
und
höre
das
laute
Geräusch
des
Lebens,
Mà
ngỡ
ai
đó
nói
cười
aber
ich
glaube,
jemanden
lachen
zu
hören.
Bỗng
nhớ
cánh
buồm
xưa
ấy
Plötzlich
erinnere
ich
mich
an
das
Segelboot
von
einst,
Giờ
đây
đã
bỏ
ta
đi
das
mich
jetzt
verlassen
hat.
Làm
sao
về
được
mùa
đông
Wie
kann
ich
zum
Winter
zurückkehren?
Dòng
sông
đôi
bờ
cát
trắng
Der
Fluss
mit
seinen
weißen
Sandufern,
Làm
sao
về
được
mùa
đông
wie
kann
ich
zum
Winter
zurückkehren?
Mùa
thu
cây
cầu
đã
gãy
Im
Herbst
ist
die
Brücke
zerbrochen.
Thôi
đành
ru
lòng
mình
vậy
Ich
muss
mein
Herz
wohl
beruhigen
Vờ
như
mùa
đông
đã
về
und
so
tun,
als
wäre
der
Winter
schon
da.
Dường
như
ai
đi
ngang
cửa
Als
ob
jemand
an
der
Tür
vorbeiging,
Gió
mùa
đông
bắc
se
lòng
der
Nordostwind
mein
Herz
berührt.
Chút
lá
thu
vàng
đã
rụng
Ein
paar
goldene
Herbstblätter
sind
gefallen,
Chiều
nay
cũng
bỏ
ta
đi
heute
Nachmittag
hast
auch
du
mich
verlassen.
Nằm
nghe
xôn
xao
tiếng
đời
Ich
liege
da
und
höre
das
laute
Geräusch
des
Lebens,
Mà
ngỡ
ai
đó
nói
cười
aber
ich
glaube,
jemanden
lachen
zu
hören.
Bỗng
nhớ
cánh
buồm
xưa
ấy
Plötzlich
erinnere
ich
mich
an
das
Segelboot
von
einst,
Giờ
đây
đã
bỏ
ta
đi
das
mich
jetzt
verlassen
hat.
Làm
sao
về
được
mùa
đông
Wie
kann
ich
zum
Winter
zurückkehren?
Dòng
sông
đôi
bờ
cát
trắng
Der
Fluss
mit
seinen
weißen
Sandufern,
Làm
sao
về
được
mùa
đông
wie
kann
ich
zum
Winter
zurückkehren?
Để
nghe
chuông
chiều
xa
vắng
Um
die
fernen
Abendglocken
zu
hören,
Thôi
đành
ru
lòng
mình
vậy
ich
muss
mein
Herz
wohl
beruhigen
Vờ
như
mùa
đông
đã
về
und
so
tun,
als
wäre
der
Winter
schon
da.
Làm
sao
về
được
mùa
đông
Wie
kann
ich
zum
Winter
zurückkehren?
Dòng
sông
đôi
bờ
cát
trắng
Der
Fluss
mit
seinen
weißen
Sandufern,
Làm
sao
về
được
mùa
đông
wie
kann
ich
zum
Winter
zurückkehren?
Mùa
thu
cây
cầu
đã
gãy
Im
Herbst
ist
die
Brücke
zerbrochen.
Thôi
đành
ru
lòng
mình
vậy
Ich
muss
mein
Herz
wohl
beruhigen
Vờ
như
mùa
đông
đã
về
und
so
tun,
als
wäre
der
Winter
schon
da.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Quangphu, Phuongthao
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.