Nguyễn Hồng Ân - Nỗi Nhớ Mùa Đông - traduction des paroles en allemand




Nỗi Nhớ Mùa Đông
Wintersehnsucht
Dường như ai đi ngang cửa
Als ob jemand an der Tür vorbeiging,
Gió mùa đông bắc se lòng
der Nordostwind mein Herz berührt.
Chút thu vàng đã rụng
Ein paar goldene Herbstblätter sind gefallen,
Chiều nay cũng bỏ ta đi
heute Nachmittag hast auch du mich verlassen.
Nằm nghe xôn xao tiếng đời
Ich liege da und höre das laute Geräusch des Lebens,
ngỡ ai đó nói cười
aber ich glaube, jemanden lachen zu hören.
Bỗng nhớ cánh buồm xưa ấy
Plötzlich erinnere ich mich an das Segelboot von einst,
Giờ đây cũng bỏ ta đi
das mich jetzt auch verlassen hat.
Làm sao về được mùa đông
Wie kann ich zum Winter zurückkehren?
Dòng sông đôi bờ cát trắng
Der Fluss mit seinen weißen Sandufern,
Làm sao về được mùa đông
wie kann ich zum Winter zurückkehren?
Để nghe chuông chiều xa vắng
Um die fernen Abendglocken zu hören,
Thôi đành ru lòng mình vậy
ich muss mein Herz wohl beruhigen
Vờ như mùa đông đã về
und so tun, als wäre der Winter schon da.
Dường như ai đi ngang cửa
Als ob jemand an der Tür vorbeiging,
Gió mùa đông bắc se lòng
der Nordostwind mein Herz berührt.
Chút thu vàng đã rụng
Ein paar goldene Herbstblätter sind gefallen,
Chiều nay cũng bỏ ta đi
heute Nachmittag hast auch du mich verlassen.
Nằm nghe xôn xao tiếng đời
Ich liege da und höre das laute Geräusch des Lebens,
ngỡ ai đó nói cười
aber ich glaube, jemanden lachen zu hören.
Bỗng nhớ cánh buồm xưa ấy
Plötzlich erinnere ich mich an das Segelboot von einst,
Giờ đây đã bỏ ta đi
das mich jetzt verlassen hat.
Làm sao về được mùa đông
Wie kann ich zum Winter zurückkehren?
Dòng sông đôi bờ cát trắng
Der Fluss mit seinen weißen Sandufern,
Làm sao về được mùa đông
wie kann ich zum Winter zurückkehren?
Mùa thu cây cầu đã gãy
Im Herbst ist die Brücke zerbrochen.
Thôi đành ru lòng mình vậy
Ich muss mein Herz wohl beruhigen
Vờ như mùa đông đã về
und so tun, als wäre der Winter schon da.
Dường như ai đi ngang cửa
Als ob jemand an der Tür vorbeiging,
Gió mùa đông bắc se lòng
der Nordostwind mein Herz berührt.
Chút thu vàng đã rụng
Ein paar goldene Herbstblätter sind gefallen,
Chiều nay cũng bỏ ta đi
heute Nachmittag hast auch du mich verlassen.
Nằm nghe xôn xao tiếng đời
Ich liege da und höre das laute Geräusch des Lebens,
ngỡ ai đó nói cười
aber ich glaube, jemanden lachen zu hören.
Bỗng nhớ cánh buồm xưa ấy
Plötzlich erinnere ich mich an das Segelboot von einst,
Giờ đây đã bỏ ta đi
das mich jetzt verlassen hat.
Làm sao về được mùa đông
Wie kann ich zum Winter zurückkehren?
Dòng sông đôi bờ cát trắng
Der Fluss mit seinen weißen Sandufern,
Làm sao về được mùa đông
wie kann ich zum Winter zurückkehren?
Để nghe chuông chiều xa vắng
Um die fernen Abendglocken zu hören,
Thôi đành ru lòng mình vậy
ich muss mein Herz wohl beruhigen
Vờ như mùa đông đã về
und so tun, als wäre der Winter schon da.
Làm sao về được mùa đông
Wie kann ich zum Winter zurückkehren?
Dòng sông đôi bờ cát trắng
Der Fluss mit seinen weißen Sandufern,
Làm sao về được mùa đông
wie kann ich zum Winter zurückkehren?
Mùa thu cây cầu đã gãy
Im Herbst ist die Brücke zerbrochen.
Thôi đành ru lòng mình vậy
Ich muss mein Herz wohl beruhigen
Vờ như mùa đông đã về
und so tun, als wäre der Winter schon da.





Writer(s): Quangphu, Phuongthao


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.