Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nỗi Nhớ Mùa Đông
Winter Memories
Dường
như
ai
đi
ngang
cửa
It
seems
like
someone
passed
by
the
door
Gió
mùa
đông
bắc
se
lòng
The
northeast
wind
blows,
piercing
my
heart
Chút
lá
thu
vàng
đã
rụng
The
few
autumn
leaves
have
fallen
Chiều
nay
cũng
bỏ
ta
đi
And
this
afternoon
has
also
left
me
Nằm
nghe
xôn
xao
tiếng
đời
Lying
here,
listening
to
the
clamor
of
life
Mà
ngỡ
ai
đó
nói
cười
I
hear
someone
talking
and
laughing
Bỗng
nhớ
cánh
buồm
xưa
ấy
I
suddenly
remember
those
distant
sails
Giờ
đây
cũng
bỏ
ta
đi
That
have
now
also
left
me
Làm
sao
về
được
mùa
đông
How
can
I
return
to
winter
Dòng
sông
đôi
bờ
cát
trắng
With
the
river's
sandy
banks
Làm
sao
về
được
mùa
đông
How
can
I
return
to
winter
Để
nghe
chuông
chiều
xa
vắng
To
hear
that
distant
evening
bell
Thôi
đành
ru
lòng
mình
vậy
I'll
just
have
to
comfort
my
heart
Vờ
như
mùa
đông
đã
về
And
pretend
that
winter
has
come
Dường
như
ai
đi
ngang
cửa
It
seems
like
someone
passed
by
the
door
Gió
mùa
đông
bắc
se
lòng
The
northeast
wind
blows,
piercing
my
heart
Chút
lá
thu
vàng
đã
rụng
The
few
autumn
leaves
have
fallen
Chiều
nay
cũng
bỏ
ta
đi
And
this
afternoon
has
also
left
me
Nằm
nghe
xôn
xao
tiếng
đời
Lying
here,
listening
to
the
clamor
of
life
Mà
ngỡ
ai
đó
nói
cười
I
hear
someone
talking
and
laughing
Bỗng
nhớ
cánh
buồm
xưa
ấy
I
suddenly
remember
those
distant
sails
Giờ
đây
đã
bỏ
ta
đi
That
have
now
also
left
me
Làm
sao
về
được
mùa
đông
How
can
I
return
to
winter
Dòng
sông
đôi
bờ
cát
trắng
With
the
river's
sandy
banks
Làm
sao
về
được
mùa
đông
How
can
I
return
to
winter
Mùa
thu
cây
cầu
đã
gãy
With
the
bridge
broken
in
autumn
Thôi
đành
ru
lòng
mình
vậy
I'll
just
have
to
comfort
my
heart
Vờ
như
mùa
đông
đã
về
And
pretend
that
winter
has
come
Dường
như
ai
đi
ngang
cửa
It
seems
like
someone
passed
by
the
door
Gió
mùa
đông
bắc
se
lòng
The
northeast
wind
blows,
piercing
my
heart
Chút
lá
thu
vàng
đã
rụng
The
few
autumn
leaves
have
fallen
Chiều
nay
cũng
bỏ
ta
đi
And
this
afternoon
has
also
left
me
Nằm
nghe
xôn
xao
tiếng
đời
Lying
here,
listening
to
the
clamor
of
life
Mà
ngỡ
ai
đó
nói
cười
I
hear
someone
talking
and
laughing
Bỗng
nhớ
cánh
buồm
xưa
ấy
I
suddenly
remember
those
distant
sails
Giờ
đây
đã
bỏ
ta
đi
That
have
now
also
left
me
Làm
sao
về
được
mùa
đông
How
can
I
return
to
winter
Dòng
sông
đôi
bờ
cát
trắng
With
the
river's
sandy
banks
Làm
sao
về
được
mùa
đông
How
can
I
return
to
winter
Để
nghe
chuông
chiều
xa
vắng
To
hear
that
distant
evening
bell
Thôi
đành
ru
lòng
mình
vậy
I'll
just
have
to
comfort
my
heart
Vờ
như
mùa
đông
đã
về
And
pretend
that
winter
has
come
Làm
sao
về
được
mùa
đông
How
can
I
return
to
winter
Dòng
sông
đôi
bờ
cát
trắng
With
the
river's
sandy
banks
Làm
sao
về
được
mùa
đông
How
can
I
return
to
winter
Mùa
thu
cây
cầu
đã
gãy
With
the
bridge
broken
in
autumn
Thôi
đành
ru
lòng
mình
vậy
I'll
just
have
to
comfort
my
heart
Vờ
như
mùa
đông
đã
về
And
pretend
that
winter
has
come
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Quangphu, Phuongthao
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.