Paroles et traduction Nguyễn Thắng - Đi Về Nơi Xa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đi Về Nơi Xa
Going to a Distant Place
Trong
bóng
đêm
tôi
về,
ôm
cuộc
tình
lẻ
loi
In
the
dark
of
night,
I
return,
embracing
my
lonely
love
Biết
em
về
đâu
mùa
hạ,
hỡi
em
về
đâu
mùa
đông?
Where
have
you
gone,
my
love,
in
the
summer,
where
have
you
gone
in
the
winter?
Bài
thơ
xưa
anh
viết
cho
em
chỉ
còn
nỗi
muộn
phiền
The
poem
I
wrote
for
you
long
ago,
now
only
brings
me
sorrow
Bài
thơ
xưa
anh
viết
cho
em
chỉ
còn
nỗi
đau
The
poem
I
wrote
for
you
long
ago,
now
only
brings
me
pain
Ôm
giá
băng
muôn
trùng,
đi
tìm
cuộc
tình
xưa
Embracing
the
icy
cold,
I
search
for
my
past
love
Lá
thu
về
đâu
xào
xạc,
ngỡ
em
về
đây
mùa
đông
Where
have
the
autumn
leaves
gone,
rustling?
I
thought
you'd
come
back
to
me
in
the
winter
Dòng
sông
xưa
trôi
mãi,
với
anh
chỉ
còn
nỗi
đợi
chờ
The
river
of
the
past
flows
on
forever,
leaving
me
only
with
anticipation
Gọi
em
trong
thương
nhớ,
em
ơi
có
về
nơi
đây?
I
call
out
to
you
in
my
longing,
my
love,
will
you
come
back
here?
Tìm
đâu
thấy
bước
chân
em
về
nơi
này
Where
can
I
find
your
footsteps
returning
to
this
place?
Dòng
sông
cũ
vẫn
trôi
cô
đơn
anh
ngồi
nơi
đây
The
old
river
still
flows
on,
lonely,
as
I
sit
here
Và
em
đã
bước
đi
không
còn
quay
về
And
you
have
left
and
never
returned
Mình
anh
vẫn
giá
băng
bao
năm
đi
về
nơi
xa
I
alone
remain
frozen,
for
years,
traveling
to
distant
places
Trong
bóng
đêm
tôi
về,
ôm
cuộc
tình
lẻ
loi
In
the
dark
of
night,
I
return,
embracing
my
lonely
love
Biết
em
về
đâu
mùa
hạ,
hỡi
em
về
đâu
mùa
đông
Where
have
you
gone,
my
love,
in
the
summer,
where
have
you
gone
in
the
winter
Bài
thơ
xưa
anh
viết
cho
em
chỉ
còn
nỗi
muộn
phiền
The
poem
I
wrote
for
you
long
ago,
now
only
brings
me
sorrow
Bài
thơ
xưa
anh
viết
cho
em
chỉ
còn
nỗi
đau
The
poem
I
wrote
for
you
long
ago,
now
only
brings
me
pain
Ôm
giá
băng
muôn
trùng
đi
tìm
cuộc
tình
xưa
Embracing
the
icy
cold,
I
search
for
my
past
love
Lá
thu
về
đâu
xào
xạc,
ngỡ
em
về
đây
mùa
đông
Where
have
the
autumn
leaves
gone,
rustling?
I
thought
you'd
come
back
to
me
in
the
winter
Dòng
sông
xưa
trôi
mãi,
với
anh
chỉ
còn
nỗi
đợi
chờ
The
river
of
the
past
flows
on
forever,
leaving
me
only
with
anticipation
Gọi
em
trong
thương
nhớ,
em
ơi
có
về
nơi
đây?
I
call
out
to
you
in
my
longing,
my
love,
will
you
come
back
here?
Tìm
đâu
thấy
bước
chân
em
về
nơi
này
Where
can
I
find
your
footsteps
returning
to
this
place?
Dòng
sông
cũ
vẫn
trôi
cô
đơn
anh
ngồi
nơi
đây
The
old
river
still
flows
on,
lonely,
as
I
sit
here
Và
em
đã
bước
đi
không
còn
quay
về
And
you
have
left
and
never
returned
Mình
anh
vẫn
giá
băng
bao
năm
đi
về
nơi
xa
I
alone
remain
frozen,
for
years,
traveling
to
distant
places
Tìm
đâu
thấy
bước
chân
em
về
nơi
này
Where
can
I
find
your
footsteps
returning
to
this
place?
Dòng
sông
cũ
vẫn
trôi
cô
đơn
anh
ngồi
nơi
đây
The
old
river
still
flows
on,
lonely,
as
I
sit
here
Và
em
đã
bước
đi
không
còn
quay
về
And
you
have
left
and
never
returned
Mình
anh
vẫn
giá
băng
bao
năm
đi
về
nơi
xa
I
alone
remain
frozen,
for
years,
traveling
to
distant
places
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nguyen Thang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.