Nguyễn Thắng - Đi Về Nơi Xa - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Nguyễn Thắng - Đi Về Nơi Xa




Đi Về Nơi Xa
Going to a Distant Place
Trong bóng đêm tôi về, ôm cuộc tình lẻ loi
In the dark of night, I return, embracing my lonely love
Biết em về đâu mùa hạ, hỡi em về đâu mùa đông?
Where have you gone, my love, in the summer, where have you gone in the winter?
Bài thơ xưa anh viết cho em chỉ còn nỗi muộn phiền
The poem I wrote for you long ago, now only brings me sorrow
Bài thơ xưa anh viết cho em chỉ còn nỗi đau
The poem I wrote for you long ago, now only brings me pain
Ôm giá băng muôn trùng, đi tìm cuộc tình xưa
Embracing the icy cold, I search for my past love
thu về đâu xào xạc, ngỡ em về đây mùa đông
Where have the autumn leaves gone, rustling? I thought you'd come back to me in the winter
Dòng sông xưa trôi mãi, với anh chỉ còn nỗi đợi chờ
The river of the past flows on forever, leaving me only with anticipation
Gọi em trong thương nhớ, em ơi về nơi đây?
I call out to you in my longing, my love, will you come back here?
Tìm đâu thấy bước chân em về nơi này
Where can I find your footsteps returning to this place?
Dòng sông vẫn trôi đơn anh ngồi nơi đây
The old river still flows on, lonely, as I sit here
em đã bước đi không còn quay về
And you have left and never returned
Mình anh vẫn giá băng bao năm đi về nơi xa
I alone remain frozen, for years, traveling to distant places
Trong bóng đêm tôi về, ôm cuộc tình lẻ loi
In the dark of night, I return, embracing my lonely love
Biết em về đâu mùa hạ, hỡi em về đâu mùa đông
Where have you gone, my love, in the summer, where have you gone in the winter
Bài thơ xưa anh viết cho em chỉ còn nỗi muộn phiền
The poem I wrote for you long ago, now only brings me sorrow
Bài thơ xưa anh viết cho em chỉ còn nỗi đau
The poem I wrote for you long ago, now only brings me pain
Ôm giá băng muôn trùng đi tìm cuộc tình xưa
Embracing the icy cold, I search for my past love
thu về đâu xào xạc, ngỡ em về đây mùa đông
Where have the autumn leaves gone, rustling? I thought you'd come back to me in the winter
Dòng sông xưa trôi mãi, với anh chỉ còn nỗi đợi chờ
The river of the past flows on forever, leaving me only with anticipation
Gọi em trong thương nhớ, em ơi về nơi đây?
I call out to you in my longing, my love, will you come back here?
Tìm đâu thấy bước chân em về nơi này
Where can I find your footsteps returning to this place?
Dòng sông vẫn trôi đơn anh ngồi nơi đây
The old river still flows on, lonely, as I sit here
em đã bước đi không còn quay về
And you have left and never returned
Mình anh vẫn giá băng bao năm đi về nơi xa
I alone remain frozen, for years, traveling to distant places
Tìm đâu thấy bước chân em về nơi này
Where can I find your footsteps returning to this place?
Dòng sông vẫn trôi đơn anh ngồi nơi đây
The old river still flows on, lonely, as I sit here
em đã bước đi không còn quay về
And you have left and never returned
Mình anh vẫn giá băng bao năm đi về nơi xa
I alone remain frozen, for years, traveling to distant places





Writer(s): Nguyen Thang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.