Nguyen Thao - Tóc em chưa úa nắng hè - traduction des paroles en allemand

Tóc em chưa úa nắng hè - Nguyen Thaotraduction en allemand




Tóc em chưa úa nắng hè
Mein Haar ist noch nicht von der Sommersonne verblasst
Rồi nắng hạ tàn phai cơn tình ái rời lạc lối
Dann verblasst die Sommersonne, das Liebesfieber schwindet, müde und verloren
Theo bước/dấu chân em về chập chùng đợt/lớp sóng trắng xóa mênh mông
Meinen Fußspuren folgend zurück, überlappende Wellen, weite weiße Gischt
Bờ cát mịn từ đây không em hờn dỗi tháng ngày tối
Der feine Sandstrand von hier ohne mich, schmollend durch dunkle Tage
Em tóc em hong vàng biển chiều ru nắng êm bước hoàng hôn
Mein Haar, mein Haar gold getrocknet, das Abendmeer wiegt die Sonne, sanfte Schritte in die Dämmerung
Em buông lơi tóc thề tình theo cơn lốc về
Ich lasse mein geschworenes Haar fallen, berauschende Liebe folgt dem Wirbelsturm heim
Em như mưa nắng hạ hôn bờ biển xanh sỏi đá
Ich bin wie Sommersonnenschauer, küsse die blaue Küste, Kiesel und Steine
Anh lang thang dấu giày, vòng tay em cho đã đầy
Du wanderst umher, hinterlässt Schuhabdrücke, meine Arme umfangen dich ganz
Men yêu đương rượi mây trời phong kín trùng khơi
Liebestrunken, erschöpft, Wolken versiegeln das weite Meer
Rồi cánh phượng hồng rơi chơi vơi ngàn lối mỏi đường tình ái
Dann fallen rosa Flammenbaumblüten, treiben auf tausend Wegen, müder Liebespfad
Cơn sóng khuya về ngập ngừng sỏi đá nuối tiếc trôi qua
Die späten Nachtwellen drängen herein, zögernd auf den Kieseln, Bedauern treibt vorbei
Còn dấu buồn hồn hoang nghiêng nghiêng vực nhớ nửa chiều lạnh giá
Bleibende traurige Spuren, eine wilde Seele neigt sich über den Abgrund der Erinnerung, ein kalter halber Nachmittag
Em tóc em không vàng hạ buồn chưa úa em khóc chiều xưa.
Mein Haar, mein Haar ist nicht golden, der traurige Sommer ist noch nicht verblasst, ich weine um vergangene Nachmittage.





Writer(s): Phạm Mạnh Cương


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.