Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tóc em chưa úa nắng hè
Mein Haar ist noch nicht von der Sommersonne verblasst
Rồi
nắng
hạ
tàn
phai
cơn
mê
tình
ái
rã
rời
lạc
lối
Dann
verblasst
die
Sommersonne,
das
Liebesfieber
schwindet,
müde
und
verloren
Theo
bước/dấu
chân
em
về
chập
chùng
đợt/lớp
sóng
trắng
xóa
mênh
mông
Meinen
Fußspuren
folgend
zurück,
überlappende
Wellen,
weite
weiße
Gischt
Bờ
cát
mịn
từ
đây
không
em
hờn
dỗi
tháng
ngày
mù
tối
Der
feine
Sandstrand
von
hier
ohne
mich,
schmollend
durch
dunkle
Tage
Em
tóc
em
hong
vàng
biển
chiều
ru
nắng
êm
bước
hoàng
hôn
Mein
Haar,
mein
Haar
gold
getrocknet,
das
Abendmeer
wiegt
die
Sonne,
sanfte
Schritte
in
die
Dämmerung
Em
buông
lơi
tóc
thề
tình
mê
theo
cơn
lốc
về
Ich
lasse
mein
geschworenes
Haar
fallen,
berauschende
Liebe
folgt
dem
Wirbelsturm
heim
Em
như
mưa
nắng
hạ
hôn
bờ
biển
xanh
sỏi
đá
Ich
bin
wie
Sommersonnenschauer,
küsse
die
blaue
Küste,
Kiesel
und
Steine
Anh
lang
thang
dấu
giày,
vòng
tay
em
cho
đã
đầy
Du
wanderst
umher,
hinterlässt
Schuhabdrücke,
meine
Arme
umfangen
dich
ganz
Men
yêu
đương
rũ
rượi
mây
trời
phong
kín
trùng
khơi
Liebestrunken,
erschöpft,
Wolken
versiegeln
das
weite
Meer
Rồi
cánh
phượng
hồng
rơi
chơi
vơi
ngàn
lối
mỏi
đường
tình
ái
Dann
fallen
rosa
Flammenbaumblüten,
treiben
auf
tausend
Wegen,
müder
Liebespfad
Cơn
sóng
khuya
xô
về
ngập
ngừng
sỏi
đá
nuối
tiếc
trôi
qua
Die
späten
Nachtwellen
drängen
herein,
zögernd
auf
den
Kieseln,
Bedauern
treibt
vorbei
Còn
dấu
buồn
hồn
hoang
nghiêng
nghiêng
vực
nhớ
nửa
chiều
lạnh
giá
Bleibende
traurige
Spuren,
eine
wilde
Seele
neigt
sich
über
den
Abgrund
der
Erinnerung,
ein
kalter
halber
Nachmittag
Em
tóc
em
không
vàng
hạ
buồn
chưa
úa
em
khóc
chiều
xưa.
Mein
Haar,
mein
Haar
ist
nicht
golden,
der
traurige
Sommer
ist
noch
nicht
verblasst,
ich
weine
um
vergangene
Nachmittage.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phạm Mạnh Cương
Album
Mắt biếc
date de sortie
06-06-2007
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.