Nguyen Van Chung - Trai Tim Cua Gio - traduction des paroles en allemand

Trai Tim Cua Gio - Nguyen Van Chungtraduction en allemand




Trai Tim Cua Gio
Das Herz des Windes
gió cứ mãi tâm, làm sao ôm?
Doch der Wind bleibt gefühllos, wie soll ich ihn umarmen?
gió cứ mãi hình, làm sao giữ?
Und der Wind bleibt unsichtbar, wie soll ich ihn halten?
thể yêu một nụ hôn, thể nhớ một mùi hương
Man kann einen Kuss lieben, sich an einen Duft erinnern
sao lại không thể quên những đau thương?
Aber warum kann man den Schmerz nicht vergessen?
Đành quá giang những cơn mưa về ngày xưa
Ich reise per Anhalter mit den Regenschauern in die Vergangenheit
Để sống trong những kỷ niệm nỗi nhớ
Um in Erinnerungen und Sehnsucht zu leben
Đã xa rồi một hình dung, những ánh mắt nụ cười
Vorbei ist ein Bild, die Blicke und das Lächeln
Dòng nhật từng đêm lại mang nỗi đơn, những lời xót xa
Das Tagebuch bringt jede Nacht Einsamkeit, bittere Worte
Lại nhìn vào dòng thư của em
Ich schaue wieder in die Zeilen deines Briefes
ngỡ như chưa hề thức giấc
Als wäre ich noch nicht erwacht
Nhìn qua hai hàng cây trước sân
Ich blicke auf die zwei Baumreihen vor dem Hof
Vừa mới xanh tươi đôi lần
Sie waren gerade noch grün, ein paar Mal
Cầu thang kia còn in dấu chân
Die Treppe dort trägt noch deine Fußspuren
Bàn chân tình đã mãi xa
Deine gleichgültigen Füße sind schon lange fort
Bàn tay anh đang cố với lấy
Meine Hand versucht danach zu greifen
Một cơn gió hay trái tim của em
Nach einem Windhauch oder nach deinem Herzen, mein Schatz
gió cứ mãi tâm, làm sao ôm?
Doch der Wind bleibt gefühllos, wie soll ich ihn umarmen?
gió cứ mãi hình, làm sao giữ?
Und der Wind bleibt unsichtbar, wie soll ich ihn halten?
thể yêu một nụ hôn, thể nhớ một mùi hương
Man kann einen Kuss lieben, sich an einen Duft erinnern
sao lại không thể quên những đau thương?
Aber warum kann man den Schmerz nicht vergessen?
Đành quá giang những cơn mưa về ngày xưa
Ich reise per Anhalter mit den Regenschauern in die Vergangenheit
Để sống trong những kỷ niệm nỗi nhớ
Um in Erinnerungen und Sehnsucht zu leben
Đã xa rồi một hình dung, những ánh mắt nụ cười
Vorbei ist ein Bild, die Blicke und das Lächeln
Dòng nhật từng đêm lại mang nỗi đơn, những lời xót xa
Das Tagebuch bringt jede Nacht Einsamkeit, bittere Worte
Lại nhìn vào dòng thư của em
Ich schaue wieder in die Zeilen deines Briefes
ngỡ như chưa hề thức giấc
Als wäre ich noch nicht erwacht
Nhìn qua hai hàng cây trước sân
Ich blicke auf die zwei Baumreihen vor dem Hof
Vừa mới xanh tươi đôi lần
Sie waren gerade noch grün, ein paar Mal
Cầu thang kia còn in dấu chân
Die Treppe dort trägt noch deine Fußspuren
Bàn chân tình đã mãi xa
Deine gleichgültigen Füße sind schon lange fort
Bàn tay anh đang cố với lấy
Meine Hand versucht danach zu greifen
Một cơn gió hay trái tim của em
Nach einem Windhauch oder nach deinem Herzen, mein Schatz
gió cứ mãi tâm, làm sao ôm?
Doch der Wind bleibt gefühllos, wie soll ich ihn umarmen?
gió cứ mãi hình, làm sao giữ?
Und der Wind bleibt unsichtbar, wie soll ich ihn halten?
thể yêu một nụ hôn, thể nhớ một mùi hương
Man kann einen Kuss lieben, sich an einen Duft erinnern
sao lại không thể quên những đau thương?
Aber warum kann man den Schmerz nicht vergessen?
Đành quá giang những cơn mưa về ngày xưa
Ich reise per Anhalter mit den Regenschauern in die Vergangenheit
Để sống trong những kỷ niệm nỗi nhớ
Um in Erinnerungen und Sehnsucht zu leben
Đã xa rồi một hình dung, những ánh mắt nụ cười
Vorbei ist ein Bild, die Blicke und das Lächeln
Dòng nhật từng đêm lại mang nỗi đơn, những lời xót xa
Das Tagebuch bringt jede Nacht Einsamkeit, bittere Worte
gió cứ mãi tâm làm sao ôm
Doch der Wind bleibt gefühllos, wie soll ich ihn umarmen
gió cứ mãi hình làm sao giữ
Und der Wind bleibt unsichtbar, wie soll ich ihn halten
thể yêu một nụ hôn, thể nhớ một mùi hương
Man kann einen Kuss lieben, sich an einen Duft erinnern
sao lại không thể quên những đớn đau?
Aber warum kann man den Schmerz nicht vergessen?
Đành quá giang những cơn mưa về ngày xưa
Ich reise per Anhalter mit den Regenschauern in die Vergangenheit
Để sống trong những kỷ niệm nỗi nhớ
Um in Erinnerungen und Sehnsucht zu leben
Đã xa rồi một hình dung, những ánh mắt nụ cười
Vorbei ist ein Bild, die Blicke und das Lächeln
Dòng nhật từng đêm lại mang nỗi đơn, những lời xót xa
Das Tagebuch bringt jede Nacht Einsamkeit, bittere Worte
Dòng nhật từng đêm lại mang nỗi đơn, những lời xót xa
Das Tagebuch bringt jede Nacht Einsamkeit, bittere Worte





Writer(s): Nguyen Van Chung


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.