Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trai Tim Cua Gio
Heart of the Wind
Mà
gió
cứ
mãi
vô
tâm,
làm
sao
ôm?
But
the
wind
keeps
being
so
heartless,
how
can
I
embrace
it?
Mà
gió
cứ
mãi
vô
hình,
làm
sao
giữ?
But
the
wind
keeps
being
so
formless,
how
can
I
hold
it?
Có
thể
yêu
một
nụ
hôn,
có
thể
nhớ
một
mùi
hương
I
can
love
a
kiss,
I
can
remember
a
scent
Mà
vì
sao
lại
không
thể
quên
những
đau
thương?
But
why
can't
I
forget
the
heartache?
Đành
quá
giang
những
cơn
mưa
về
ngày
xưa
I
hitch
a
ride
on
the
rains
back
to
the
past
Để
sống
trong
những
kỷ
niệm
và
nỗi
nhớ
To
live
in
the
memories
and
the
longing
Đã
xa
rồi
một
hình
dung,
những
ánh
mắt
và
nụ
cười
A
vision
is
long
gone,
your
eyes
and
smile
Dòng
nhật
ký
từng
đêm
lại
mang
nỗi
cô
đơn,
những
lời
xót
xa
Every
night,
the
diary
brings
loneliness,
words
of
sorrow
Lại
nhìn
vào
dòng
thư
của
em
I
look
again
at
your
letter
Mà
ngỡ
như
chưa
hề
thức
giấc
As
if
I
haven't
woken
up
yet
Nhìn
qua
hai
hàng
cây
trước
sân
Looking
through
the
two
rows
of
trees
in
the
front
yard
Vừa
mới
xanh
tươi
có
đôi
lần
That
were
once
green
a
few
times
Cầu
thang
kia
còn
in
dấu
chân
The
staircase
still
bears
your
footprints
Bàn
chân
vô
tình
đã
mãi
xa
Your
careless
feet
have
gone
so
far
Bàn
tay
anh
đang
cố
với
lấy
My
hand
is
reaching
out
Một
cơn
gió
hay
là
trái
tim
của
em
For
a
gust
of
wind,
or
is
it
your
heart?
Mà
gió
cứ
mãi
vô
tâm,
làm
sao
ôm?
But
the
wind
keeps
being
so
heartless,
how
can
I
embrace
it?
Mà
gió
cứ
mãi
vô
hình,
làm
sao
giữ?
But
the
wind
keeps
being
so
formless,
how
can
I
hold
it?
Có
thể
yêu
một
nụ
hôn,
có
thể
nhớ
một
mùi
hương
I
can
love
a
kiss,
I
can
remember
a
scent
Mà
vì
sao
lại
không
thể
quên
những
đau
thương?
But
why
can't
I
forget
the
heartache?
Đành
quá
giang
những
cơn
mưa
về
ngày
xưa
I
hitch
a
ride
on
the
rains
back
to
the
past
Để
sống
trong
những
kỷ
niệm
và
nỗi
nhớ
To
live
in
the
memories
and
the
longing
Đã
xa
rồi
một
hình
dung,
những
ánh
mắt
và
nụ
cười
A
vision
is
long
gone,
your
eyes
and
smile
Dòng
nhật
ký
từng
đêm
lại
mang
nỗi
cô
đơn,
những
lời
xót
xa
Every
night,
the
diary
brings
loneliness,
words
of
sorrow
Lại
nhìn
vào
dòng
thư
của
em
I
look
again
at
your
letter
Mà
ngỡ
như
chưa
hề
thức
giấc
As
if
I
haven't
woken
up
yet
Nhìn
qua
hai
hàng
cây
trước
sân
Looking
through
the
two
rows
of
trees
in
the
front
yard
Vừa
mới
xanh
tươi
có
đôi
lần
That
were
once
green
a
few
times
Cầu
thang
kia
còn
in
dấu
chân
The
staircase
still
bears
your
footprints
Bàn
chân
vô
tình
đã
mãi
xa
Your
careless
feet
have
gone
so
far
Bàn
tay
anh
đang
cố
với
lấy
My
hand
is
reaching
out
Một
cơn
gió
hay
là
trái
tim
của
em
For
a
gust
of
wind,
or
is
it
your
heart?
Mà
gió
cứ
mãi
vô
tâm,
làm
sao
ôm?
But
the
wind
keeps
being
so
heartless,
how
can
I
embrace
it?
Mà
gió
cứ
mãi
vô
hình,
làm
sao
giữ?
But
the
wind
keeps
being
so
formless,
how
can
I
hold
it?
Có
thể
yêu
một
nụ
hôn,
có
thể
nhớ
một
mùi
hương
I
can
love
a
kiss,
I
can
remember
a
scent
Mà
vì
sao
lại
không
thể
quên
những
đau
thương?
But
why
can't
I
forget
the
heartache?
Đành
quá
giang
những
cơn
mưa
về
ngày
xưa
I
hitch
a
ride
on
the
rains
back
to
the
past
Để
sống
trong
những
kỷ
niệm
và
nỗi
nhớ
To
live
in
the
memories
and
the
longing
Đã
xa
rồi
một
hình
dung,
những
ánh
mắt
và
nụ
cười
A
vision
is
long
gone,
your
eyes
and
smile
Dòng
nhật
ký
từng
đêm
lại
mang
nỗi
cô
đơn,
những
lời
xót
xa
Every
night,
the
diary
brings
loneliness,
words
of
sorrow
Mà
gió
cứ
mãi
vô
tâm
làm
sao
ôm
But
the
wind
keeps
being
so
heartless,
how
can
I
embrace
it?
Mà
gió
cứ
mãi
vô
hình
làm
sao
giữ
But
the
wind
keeps
being
so
formless,
how
can
I
hold
it?
Có
thể
yêu
một
nụ
hôn,
có
thể
nhớ
một
mùi
hương
I
can
love
a
kiss,
I
can
remember
a
scent
Mà
vì
sao
lại
không
thể
quên
những
đớn
đau?
But
why
can't
I
forget
the
pain?
Đành
quá
giang
những
cơn
mưa
về
ngày
xưa
I
hitch
a
ride
on
the
rains
back
to
the
past
Để
sống
trong
những
kỷ
niệm
và
nỗi
nhớ
To
live
in
the
memories
and
the
longing
Đã
xa
rồi
một
hình
dung,
những
ánh
mắt
và
nụ
cười
A
vision
is
long
gone,
your
eyes
and
smile
Dòng
nhật
ký
từng
đêm
lại
mang
nỗi
cô
đơn,
những
lời
xót
xa
Every
night,
the
diary
brings
loneliness,
words
of
sorrow
Dòng
nhật
ký
từng
đêm
lại
mang
nỗi
cô
đơn,
những
lời
xót
xa
Every
night,
the
diary
brings
loneliness,
words
of
sorrow
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nguyen Van Chung
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.