Paroles et traduction Nguyên Lê - Chuyen Tau Hoang Hon
Chuyen Tau Hoang Hon
Sunset Passenger Train
Chiều
nao,
tiễn
nhau
đi
khi
bóng
ngả
xế
tà
In
the
evening,
I
sent
you
off
as
the
shadows
began
to
fall
Hoàng
hôn.
đến
đâu
đây
màu
tím
dâng
trong
hồn
ta
Sunset.
Where
are
you
now?
Purple
fills
my
soul
Muốn
không
gian
đừng
tan,
níu
đôi
chân
thời
gian
I
wish
time
would
stand
still,
so
I
could
hold
onto
you
Ngừng
trôi
cho
giây
phút
chia
ly
này
kéo
dài,
Let
this
moment
of
farewell
last
forever,
Trước
khi
phân
kỳ,
ước
sao
cho
tàu
đừng
đi.
Before
we
part
ways,
I
wish
the
train
would
stay.
Xe
lăn
êm
êm
lúc
ga
chiều
sắp
lên
đèn
The
train
rolls
gently
as
evening
lights
the
station
Mưa
thu
bay
bay
vắt
ngang
trời
ướt
vai
mềm
Autumn
rain
falls
softly,
soaking
my
shoulders
Hoàng
hôn
dần
buông,
Sunset
descends,
Mà
ai
còn
đứng
im
trong
chiều
sương
xuống.
And
someone
stands
still
in
the
misty
twilight.
Tâm
tư
cô
đơn
trách
con
tàu
nỡ
sao
đành,
My
lonely
heart
blames
the
train
for
tearing
us
apart,
Đem
yêu
thương
đi
đến
nơi
nao
- cách
đôi
tình.
Taking
my
love
away
to
a
distant
place,
beyond
my
reach.
Đường
bao
nhịp
nối,
tình
trăm
nghìn
mối,
Rails
connect
so
many
hearts,
Hướng
theo
một
bóng
người.
Yet
I
follow
only
yours.
Tà
dương
khuất
trong
sương
là
mỗi
lần
ngóng
chờ,
Each
sunset
brings
me
longing,
as
I
gaze
toward
the
horizon,
Nhìn
theo
phía
chân
mây,
đợi
chuyến
xe
xưa
về
chưa,
Waiting
for
the
day
that
train
returns,
bringing
you
home
to
me.
Nếu
hay
chăng
người
ơi,
chốn
xa
xôi
chàng
trai,
Oh
my
darling,
if
only
you
knew
that
far
away,
I,
Còn
đem
yêu
thương
rắc
lên
muôn
vạn
oán
hờn,
Still
cherish
your
love,
despite
all
the
pain
and
resentment.
Nếu
mai
đây
về,
cũng
trên
chuyến
tàu
hoàng
hôn.
If
I
ever
return,
it
will
be
on
that
same
sunset
train.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kyminh, Linhhoai
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.