Nguyên Vũ - Chớ Hỏi Vì Sao - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Nguyên Vũ - Chớ Hỏi Vì Sao




Chớ Hỏi Vì Sao
Не спрашивай почему
Một mai khi cơn mưa qua không còn ai chung bước đường
Однажды, когда дождь закончится, и не останется никого, кто разделил бы со мной путь,
Khi cuộc đời không còn ấm êm
Когда жизнь больше не будет уютной и безмятежной,
Em nghe tim quặn đau, đau nỗi đau khi em
Услышишь ли ты, как сжимается сердце, боль, которую ты причинила,
Đan tâm buông lời cuộc tình tôi
Решившись отпустить нашу любовь.
Ngày nào khi em bên tôi, bao lời yêu em ấm nồng
Когда-то, когда ты была рядом, мои слова любви были такими пламенными,
Tôi nào ngờ, tôi nào hay (nào hay)
Как я мог знать, как я мог подозревать (как мог подозревать),
Nay trái tim em đổi thay, nghe đắng cay thôi đành thôi
Что твоё сердце изменится, я слышу горечь, но что поделать,
Thôi xin tôi thôi oán trách em
Прошу, я больше не виню тебя.
Vậy trong nhân thế này còn những nỗi đau không riêng tôi đau mất em
Ведь в этом мире есть и другие страдания, не только я страдаю, потеряв тебя.
khi cuộc sống cùng người em đã yêu nay chỉ còn toan tính như trò chơi
И жизнь с тем, кого ты любила, теперь стала просто расчётливой игрой.
Chớ hỏi sao con tim em giờ tan nát
Не спрашивай, почему моё сердце разбито,
Chớ hỏi sao lòng người đầy những dối gian
Не спрашивай, почему человеческие сердца полны лжи,
Chớ hỏi sao em đang yêu thật đậm sâu nhưng nay sao vỡ tan mau
Не спрашивай, почему ты, любившая так сильно, теперь так быстро угасла,
Tình nhân vui với ai
С кем веселится возлюбленная.
Đớn đau lòng tôi khi hôm nay nhìn em khóc
Больно мне видеть тебя сегодня плачущей,
Tiếc cho ngày xưa cuộc tình mình quá ấm êm
Жаль, что когда-то наша любовь была такой безмятежной,
Tiếc cho ngày xưa khi em đi
Жаль, что когда-то ты ушла,
đâu hay trong nhân gian sẽ cho em hiểu ra những sai lầm
Не зная, что жизнь покажет тебе твои ошибки.
Một mai khi cơn mưa qua không còn ai chung bước đường
Однажды, когда дождь закончится, и не останется никого, кто разделил бы со мной путь,
Khi cuộc đời không còn ấm êm
Когда жизнь больше не будет уютной и безмятежной,
Em nghe tim quặn đau, đau nỗi đau khi em
Услышишь ли ты, как сжимается сердце, боль, которую ты причинила,
Đan tâm buông lời cuộc tình tôi
Решившись отпустить нашу любовь.
Ngày nào khi em bên tôi, bao lời yêu em ấm nồng
Когда-то, когда ты была рядом, мои слова любви были такими пламенными,
Tôi nào ngờ, tôi nào hay (nào hay)
Как я мог знать, как я мог подозревать (как мог подозревать),
Nay trái tim em đổi thay, nghe đắng cay thôi đành thôi
Что твоё сердце изменится, я слышу горечь, но что поделать,
Thôi xin tôi thôi oán trách em
Прошу, я больше не виню тебя.
trong nhân thế này còn những nỗi đau không riêng tôi đau mất em
Ведь в этом мире есть и другие страдания, не только я страдаю, потеряв тебя.
khi cuộc sống cùng người em đã yêu nay chỉ còn toan tính như trò chơi
И жизнь с тем, кого ты любила, теперь стала просто расчётливой игрой.
Chớ hỏi sao con tim em giờ tan nát
Не спрашивай, почему моё сердце разбито,
Chớ hỏi sao lòng người đầy những dối gian
Не спрашивай, почему человеческие сердца полны лжи,
Chớ hỏi sao em đang yêu thật đậm sâu nhưng nay sao vỡ tan mau
Не спрашивай, почему ты, любившая так сильно, теперь так быстро угасла,
Tình nhân vui với ai
С кем веселится возлюбленная.
Đớn đau lòng tôi khi hôm nay nhìn em khóc
Больно мне видеть тебя сегодня плачущей,
Tiếc cho ngày xưa cuộc tình mình quá ấm êm
Жаль, что когда-то наша любовь была такой безмятежной,
Tiếc cho ngày xưa khi em đi đâu hay
Жаль, что когда-то ты ушла, не зная,
Trong nhân gian sẽ cho em hiểu ra những sai lầm
Что жизнь покажет тебе твои ошибки.
Chớ hỏi sao con tim em giờ tan nát (con tim ta giờ tan nát)
Не спрашивай, почему моё сердце разбито (наше сердце разбито),
Chớ hỏi sao lòng người đầy những dối gian (vì lòng người quá dối gian)
Не спрашивай, почему человеческие сердца полны лжи (потому что людские сердца слишком лживы),
Sao em đang yêu thật đậm sâu nhưng nay sao vỡ tan mau
Почему ты, любившая так сильно, теперь так быстро угасла,
Tình nhân vui với ai
С кем веселится возлюбленная.
Đớn đau lòng tôi khi hôm nay nhìn em khóc
Больно мне видеть тебя сегодня плачущей,
Tiếc cho ngày xưa cuộc tình mình quá ấm êm
Жаль, что когда-то наша любовь была такой безмятежной,
Tiếc cho ngày xưa khi em đi
Жаль, что когда-то ты ушла,
đâu hay trong nhân gian sẽ cho em hiểu ra những sai lầm
Не зная, что жизнь покажет тебе твои ошибки.
Tiếc cho ngày xưa khi em đi
Жаль, что когда-то ты ушла,
đâu hay trong nhân gian sẽ cho em hiểu ra những sai lầm
Не зная, что жизнь покажет тебе твои ошибки.





Writer(s): Hung Pham Khanh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.