Ngọc Hân - Chuyen Tinh Khong Di Vang - traduction des paroles en allemand

Chuyen Tinh Khong Di Vang - Ngọc Hântraduction en allemand




Chuyen Tinh Khong Di Vang
Liebesgeschichte ohne Vergangenheit
Vàng cây bay
Gelbe Blätter fliegen
Đôi tay ngây buồn mang suy về
Meine traurigen, naiven Hände bringen Gedanken zurück
Đây đôi mắt nhung
Hier sind samtene Augen
Kiêu sa môi mềm tìm đến cơn
Stolze, weiche Lippen suchen den Rausch
Niềm tin đã lạnh theo tháng năm giá băng
Der Glaube ist erkaltet über eisige Jahre
Anh nghe ngoài phố đang kết hoa
Hörst du, draußen schmückt sich die Straße mit Blumen?
Bao nhiêu sắc hoa
So viele Farben der Blumen
bấy nhiêu tâm tình mang ý thơ mong chờ
Sind ebenso viele Gefühle, die poetische Sehnsucht tragen
Nếu thương mến nhau sao lời yêu thương đó
Wenn wir uns doch lieben, warum dann diese Liebesworte
Bờ môi nào đắn đo
Zögern auf welchen Lippen?
Năm tháng xa vời đời vui với ai?
In fernen Jahren, ist das Leben fröhlich mit jemand anderem?
áo xanh hoen màu thương mối ân tình xưa
Der Saum des grünen Ao Dai, fleckig, betrauert die alte Liebe
Yêu thì yêu nhiều nhưng chưa biết yêu được chi
Ich liebe zwar sehr, doch weiß ich nicht, was ich davon erwarten kann
ước những
Und was ich mir erträume
Hàng mi khép mờ giăng mây tím nhớ ai
Geschlossene Wimpern, trüb, spannen lila Wolken der Sehnsucht
Nhớ ai trong đêm dài buông tóc rối quên cài
Sehnsucht nach jemandem in langer Nacht, das wirre Haar offen, vergessen zu stecken
Đèn soi bóng đêm
Die Lampe erhellt den Schatten der Nacht
Sương rơi chân mềm sao rơi bên thềm
Tau fällt auf weiche Füße, Sterne fallen neben die Schwelle
Hàng cây giá băng
Die Reihe eisiger Bäume
Xoay cơn đầy tìm đến bên anh
Dreht den vollen Rausch, sucht den Weg zu dir
Vòng tay ngỡ ngàng nghe đắng môi trắng đêm
In überraschter Umarmung schmecke ich Bitterkeit auf den Lippen, die ganze Nacht
Anh hỡi anh lời hứa xưa đã phai
Ach, mein Liebster, das alte Versprechen ist verblasst
Anh ơi hay
Mein Liebster, weißt du es?
Thành phố không đêm ngày ai khóc ai sau này
Die Stadt kennt Tag und Nacht nicht, wer weint um wen später?
Nếu thương mến nhau sao lời yêu thương đó
Wenn wir uns doch lieben, warum dann diese Liebesworte
Bờ môi nào đắn đo
Zögern auf welchen Lippen?
Năm tháng xa vời đời vui với ai
In fernen Jahren, ist das Leben fröhlich mit jemand anderem
áo xanh hoen màu thương mối ân tình xưa
Der Saum des grünen Ao Dai, fleckig, betrauert die alte Liebe
Yêu thì yêu nhiều nhưng chưa biết yêu được chi
Ich liebe zwar sehr, doch weiß ich nicht, was ich davon erwarten kann
ước những
Und was ich mir erträume
Hàng mi khép mờ giăng mây tím nhớ ai
Geschlossene Wimpern, trüb, spannen lila Wolken der Sehnsucht
Nhớ ai trong đêm dài buông tóc rối quên cài
Sehnsucht nach jemandem in langer Nacht, das wirre Haar offen, vergessen zu stecken
Đèn soi bóng đêm
Die Lampe erhellt den Schatten der Nacht
Sương rơi chân mềm sao rơi bên thềm
Tau fällt auf weiche Füße, Sterne fallen neben die Schwelle
Hàng cây giá băng
Die Reihe eisiger Bäume
Xoay cơn đầy tìm đến bên anh
Dreht den vollen Rausch, sucht den Weg zu dir
Vòng tay ngỡ ngàng nghe đắng môi trắng đêm
In überraschter Umarmung schmecke ich Bitterkeit auf den Lippen, die ganze Nacht
Anh hỡi anh lời hứa xưa đã phai
Ach, mein Liebster, das alte Versprechen ist verblasst
Anh ơi hay
Mein Liebster, weißt du es?
Thành phố không đêm ngày ai khóc ai sau này
Die Stadt kennt Tag und Nacht nicht, wer weint um wen später?
Anh ơi hay
Mein Liebster, weißt du es?
Thành phố không đêm ngày ai khóc ai sau này
Die Stadt kennt Tag und Nacht nicht, wer weint um wen später?
Anh ơi hay
Mein Liebster, weißt du es?
Thành phố không đêm ngày ai khóc ai sau này
Die Stadt kennt Tag und Nacht nicht, wer weint um wen später?





Writer(s): Tamtran Cong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.