Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyen Tinh Khong Di Vang
Liebesgeschichte ohne Vergangenheit
Vàng
cây
lá
bay
Gelbe
Blätter
fliegen
Đôi
tay
ngây
buồn
mang
suy
tư
về
Meine
traurigen,
naiven
Hände
bringen
Gedanken
zurück
Đây
đôi
mắt
nhung
Hier
sind
samtene
Augen
Kiêu
sa
môi
mềm
tìm
đến
cơn
mê
Stolze,
weiche
Lippen
suchen
den
Rausch
Niềm
tin
đã
lạnh
theo
tháng
năm
giá
băng
Der
Glaube
ist
erkaltet
über
eisige
Jahre
Anh
có
nghe
ngoài
phố
đang
kết
hoa
Hörst
du,
draußen
schmückt
sich
die
Straße
mit
Blumen?
Bao
nhiêu
sắc
hoa
So
viele
Farben
der
Blumen
Là
bấy
nhiêu
tâm
tình
mang
ý
thơ
mong
chờ
Sind
ebenso
viele
Gefühle,
die
poetische
Sehnsucht
tragen
Nếu
thương
mến
nhau
mà
sao
lời
yêu
thương
đó
Wenn
wir
uns
doch
lieben,
warum
dann
diese
Liebesworte
Bờ
môi
nào
đắn
đo
Zögern
auf
welchen
Lippen?
Năm
tháng
xa
vời
đời
có
vui
với
ai?
In
fernen
Jahren,
ist
das
Leben
fröhlich
mit
jemand
anderem?
Tà
áo
xanh
hoen
màu
thương
mối
ân
tình
xưa
Der
Saum
des
grünen
Ao
Dai,
fleckig,
betrauert
die
alte
Liebe
Yêu
thì
yêu
nhiều
nhưng
chưa
biết
yêu
được
chi
Ich
liebe
zwar
sehr,
doch
weiß
ich
nicht,
was
ich
davon
erwarten
kann
Và
ước
mơ
những
gì
Und
was
ich
mir
erträume
Hàng
mi
khép
mờ
giăng
mây
tím
nhớ
ai
Geschlossene
Wimpern,
trüb,
spannen
lila
Wolken
der
Sehnsucht
Nhớ
ai
trong
đêm
dài
buông
tóc
rối
quên
cài
Sehnsucht
nach
jemandem
in
langer
Nacht,
das
wirre
Haar
offen,
vergessen
zu
stecken
Đèn
soi
bóng
đêm
Die
Lampe
erhellt
den
Schatten
der
Nacht
Sương
rơi
chân
mềm
sao
rơi
bên
thềm
Tau
fällt
auf
weiche
Füße,
Sterne
fallen
neben
die
Schwelle
Hàng
cây
giá
băng
Die
Reihe
eisiger
Bäume
Xoay
cơn
mê
đầy
tìm
đến
bên
anh
Dreht
den
vollen
Rausch,
sucht
den
Weg
zu
dir
Vòng
tay
ngỡ
ngàng
nghe
đắng
môi
trắng
đêm
In
überraschter
Umarmung
schmecke
ich
Bitterkeit
auf
den
Lippen,
die
ganze
Nacht
Anh
hỡi
anh
lời
hứa
xưa
đã
phai
Ach,
mein
Liebster,
das
alte
Versprechen
ist
verblasst
Anh
ơi
có
hay
Mein
Liebster,
weißt
du
es?
Thành
phố
không
đêm
ngày
ai
khóc
ai
sau
này
Die
Stadt
kennt
Tag
und
Nacht
nicht,
wer
weint
um
wen
später?
Nếu
thương
mến
nhau
mà
sao
lời
yêu
thương
đó
Wenn
wir
uns
doch
lieben,
warum
dann
diese
Liebesworte
Bờ
môi
nào
đắn
đo
Zögern
auf
welchen
Lippen?
Năm
tháng
xa
vời
đời
có
vui
với
ai
In
fernen
Jahren,
ist
das
Leben
fröhlich
mit
jemand
anderem
Tà
áo
xanh
hoen
màu
thương
mối
ân
tình
xưa
Der
Saum
des
grünen
Ao
Dai,
fleckig,
betrauert
die
alte
Liebe
Yêu
thì
yêu
nhiều
nhưng
chưa
biết
yêu
được
chi
Ich
liebe
zwar
sehr,
doch
weiß
ich
nicht,
was
ich
davon
erwarten
kann
Và
ước
mơ
những
gì
Und
was
ich
mir
erträume
Hàng
mi
khép
mờ
giăng
mây
tím
nhớ
ai
Geschlossene
Wimpern,
trüb,
spannen
lila
Wolken
der
Sehnsucht
Nhớ
ai
trong
đêm
dài
buông
tóc
rối
quên
cài
Sehnsucht
nach
jemandem
in
langer
Nacht,
das
wirre
Haar
offen,
vergessen
zu
stecken
Đèn
soi
bóng
đêm
Die
Lampe
erhellt
den
Schatten
der
Nacht
Sương
rơi
chân
mềm
sao
rơi
bên
thềm
Tau
fällt
auf
weiche
Füße,
Sterne
fallen
neben
die
Schwelle
Hàng
cây
giá
băng
Die
Reihe
eisiger
Bäume
Xoay
cơn
mê
đầy
tìm
đến
bên
anh
Dreht
den
vollen
Rausch,
sucht
den
Weg
zu
dir
Vòng
tay
ngỡ
ngàng
nghe
đắng
môi
trắng
đêm
In
überraschter
Umarmung
schmecke
ich
Bitterkeit
auf
den
Lippen,
die
ganze
Nacht
Anh
hỡi
anh
lời
hứa
xưa
đã
phai
Ach,
mein
Liebster,
das
alte
Versprechen
ist
verblasst
Anh
ơi
có
hay
Mein
Liebster,
weißt
du
es?
Thành
phố
không
đêm
ngày
ai
khóc
ai
sau
này
Die
Stadt
kennt
Tag
und
Nacht
nicht,
wer
weint
um
wen
später?
Anh
ơi
có
hay
Mein
Liebster,
weißt
du
es?
Thành
phố
không
đêm
ngày
ai
khóc
ai
sau
này
Die
Stadt
kennt
Tag
und
Nacht
nicht,
wer
weint
um
wen
später?
Anh
ơi
có
hay
Mein
Liebster,
weißt
du
es?
Thành
phố
không
đêm
ngày
ai
khóc
ai
sau
này
Die
Stadt
kennt
Tag
und
Nacht
nicht,
wer
weint
um
wen
später?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tamtran Cong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.