Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giữa
Sài
Gòn
phồn
hoa
Mitten
im
prächtigen
Saigon
Chợt
nghe
câu
hát
dân
ca
Höre
ich
plötzlich
ein
Volkslied
Lòng
tôi
nhớ
một
người
Mein
Herz
erinnert
sich
an
jemanden
Ngọt
ngào
lời
ru
Süße
Wiegenliederworte
Thắm
đượm
tình
quê
Durchdrungen
von
Heimatliebe
Ngược
thời
gian
Gegen
die
Zeit
Hình
bóng
xưa
quay
về
Kehrt
das
alte
Bild
zurück
Người
em
gái
nhỏ
dịu
hiền
Das
sanfte,
junge
Mädchen
Ca
nhạc
buồn
gợi
nhớ
quê
hương
Traurige
Musik
weckt
Heimatsehnsucht
Tiếng
đàn
cùng
lời
ca
Der
Klang
der
Gitarre
und
der
Gesang
Ngày
xưa
hai
đứa
bên
nhau
Damals
waren
wir
beide
zusammen
Tình
vẫn
sống
dạt
dào
Die
Liebe
lebte
noch
überschwänglich
Dệt
mộng
trăng
sao
Webten
Träume
von
Mond
und
Sternen
Có
nào
ngờ
đâu
Wer
hätte
das
gedacht
Đời
hợp
tan
Das
Leben
bringt
Zusammenkommen
und
Trennung
Dòng
nước
trôi
qua
cầu
Wie
Wasser
unter
der
Brücke
fließt
Giờ
nơi
xứ
lạ
quê
người
Jetzt
an
einem
fremden
Ort,
in
der
Fremde
Ai
dạo
đàn
mỗi
lúc
em
ca?
Wer
spielt
die
Gitarre,
wenn
ich
singe?
Khoảng
cách
đôi
ta
ngày
xưa
chỉ
một
con
đường
Die
Entfernung
zwischen
uns
war
früher
nur
eine
Straße
Mà
nỗi
nhớ
ai
ơi
dài
vô
tận
như
biển
xanh
Aber
die
Sehnsucht,
oh
mein
Liebster,
ist
endlos
wie
das
blaue
Meer
Có
bao
giờ
hết
mặn
như
trái
tim
này
Ist
es
jemals
nicht
mehr
salzig,
so
wie
dieses
Herz?
Em
xin
tặng
riêng
anh
Ich
schenke
es
nur
dir
allein
Cách
biệt
ngàn
dặm
xa
Getrennt
durch
tausend
Meilen
Chiều
nay
nghe
khúc
dân
ca
Heute
Nachmittag
höre
ich
ein
Volkslied
Lòng
em
có
chạnh
buồn
Wird
mein
Herz
wehmütig
Chuyện
tình
đôi
ta
Unsere
Liebesgeschichte
Gởi
trọn
bài
ca
Widme
ich
diesem
Lied
ganz
Để
tình
quê
còn
mãi
không
phai
nhòa
Damit
die
Heimatliebe
ewig
währt
und
nie
verblasst
Dòng
sông
bến
cũ
câu
hò
Der
Fluss,
der
alte
Kai,
das
Ruderlied
Phương
trời
nào
còn
nhớ
không
anh?
Erinnerst
du
dich
noch
daran,
wo
immer
du
auch
bist,
mein
Liebster?
Tiếng
đàn
cùng
lời
ca
Der
Klang
der
Gitarre
und
der
Gesang
Ngày
xưa
hai
đứa
bên
nhau
Damals
waren
wir
beide
zusammen
Tình
vẫn
sống
dạt
dào
Die
Liebe
lebte
noch
überschwänglich
Dệt
mộng
trăng
sao
Webten
Träume
von
Mond
und
Sternen
Có
nào
ngờ
đâu
Wer
hätte
das
gedacht
Đời
hợp
tan
Das
Leben
bringt
Zusammenkommen
und
Trennung
Dòng
nước
trôi
qua
cầu
Wie
Wasser
unter
der
Brücke
fließt
Giờ
nơi
xứ
lạ
quê
người
Jetzt
an
einem
fremden
Ort,
in
der
Fremde
Ai
dạo
đàn
mỗi
lúc
em
ca?
Wer
spielt
die
Gitarre,
wenn
ich
singe?
Khoảng
cách
đôi
ta
ngày
xưa
chỉ
một
con
đường
Die
Entfernung
zwischen
uns
war
früher
nur
eine
Straße
Mà
nỗi
nhớ
ai
ơi
dài
vô
tận
như
biển
xanh
Aber
die
Sehnsucht,
oh
mein
Liebster,
ist
endlos
wie
das
blaue
Meer
Có
bao
giờ
hết
mặn
như
trái
tim
này
Ist
es
jemals
nicht
mehr
salzig,
so
wie
dieses
Herz?
Em
xin
tặng
riêng
anh
Ich
schenke
es
nur
dir
allein
Cách
biệt
ngàn
dặm
xa
Getrennt
durch
tausend
Meilen
Chiều
nay
nghe
khúc
dân
ca
Heute
Nachmittag
höre
ich
ein
Volkslied
Lòng
em
có
chạnh
buồn
Wird
mein
Herz
wehmütig
Chuyện
tình
đôi
ta
Unsere
Liebesgeschichte
Gởi
trọn
bài
ca
Widme
ich
diesem
Lied
ganz
Để
tình
quê
còn
mãi
không
phai
nhòa
Damit
die
Heimatliebe
ewig
währt
und
nie
verblasst
Dòng
sông
bến
cũ
câu
hò
Der
Fluss,
der
alte
Kai,
das
Ruderlied
Phương
trời
nào
còn
nhớ
không
anh?
Erinnerst
du
dich
noch
daran,
wo
immer
du
auch
bist,
mein
Liebster?
Để
tình
quê
còn
mãi
không
phai
nhòa
Damit
die
Heimatliebe
ewig
währt
und
nie
verblasst
Dòng
sông
bến
cũ
câu
hò
Der
Fluss,
der
alte
Kai,
das
Ruderlied
Phương
trời
nào
còn
nhớ
không
anh?
Erinnerst
du
dich
noch
daran,
wo
immer
du
auch
bist,
mein
Liebster?
Để
tình
quê
còn
mãi
không
phai
nhòa
Damit
die
Heimatliebe
ewig
währt
und
nie
verblasst
Dòng
sông
bến
cũ
câu
hò
Der
Fluss,
der
alte
Kai,
das
Ruderlied
Phương
trời
nào
còn
nhớ
không
anh?
Erinnerst
du
dich
noch
daran,
wo
immer
du
auch
bist,
mein
Liebster?
Để
tình
quê
còn
mãi
không
phai
nhòa
Damit
die
Heimatliebe
ewig
währt
und
nie
verblasst
Dòng
sông
bến
cũ
câu
hò
Der
Fluss,
der
alte
Kai,
das
Ruderlied
Phương
trời
nào
còn
nhớ
không
anh?
Erinnerst
du
dich
noch
daran,
wo
immer
du
auch
bist,
mein
Liebster?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vandinh, Anhnguyen Minh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.