Ngọc Sơn feat. Hương Lan & Yến Khoa - Bài Ca Dao Đầu Đời - traduction des paroles en russe

Bài Ca Dao Đầu Đời - Yen Khoa , Ngoc Son , Huong Lan traduction en russe




Bài Ca Dao Đầu Đời
Первая народная песня
Em nhớ bài ca dao đầu đời?
Ты помнишь ту первую песню, что пела мать?
Bên chiếc võng mẹ ru ầu ơ hời
Колыбель качая, напевала: "Ау-о-ой..."
Hàng dừa xanh chen mình bên nương dâu
Ряд зелёных кокосов меж тутовых деревьев
Sông dài quê nghèo quấn quýt với nhau
Длинная река бедного края с ними сплелась
Em đã lớn dần trên quê hương mình
Ты росла, взрослела на родимой земле
Trong chiếc áo ba đượm thắm tình
В бабе традиционной одежде, полной тепла
Ngọt ngào như hương mạ non sáng sớm
Будто аромат молодого риса на заре
Xa mấy xa thương hạt gạo thơm
Как далёка любовь к душистому рисовому зерну
Bao năm rồi từ lúc em đi
Сколько лет прошло с тех пор, как ты ушла
Mẹ trông chờ em hoài không thấy
Мать всё ждёт тебя, но так и не видит
Mâm cơm chiều bên mái tranh xiêu
Вечерняя трапеза под покривившейся крышей
Con nước lên nghe tiếng bìm bịp kêu chiều
Прилив наступает, слышен крик водяного пастушка в сумерках
Thương đôi mái trèo khua đêm trăng mờ
Жаль две лодки, весла стучат в туманной лунной ночи
Thương ai vẫn từng đêm, đêm ngóng chờ
Жаль того, кто всё так же каждую ночь ждёт
Đày đọa sao quên lời thề năm xưa
За что страданье, забыта клятва тех лет?
Nay dòng sông buồn heo hút gió mưa
Теперь печальная река в глуши, ветер и дождь
Em nhớ lời quê hương đậm đà?
Ты помнишь ли слова родины, такие тёплые?
Trong bao tháng ngày tha phương vắng nhà
Среди всех тех месяцев вдали от дома
Kỷ niệm xưa êm đềm tha thiết quá
Воспоминания прошлого так нежны и глубоки
Như giấc ru đẹp đời ta
Как прекрасный сон, что колыбельную нам поёт
Em nhớ bài ca dao đầu đời?
Ты помнишь ту первую песню, что пела мать?
Bên chiếc võng mẹ ru ầu ơ hời
Колыбель качая, напевала: "Ау-о-ой..."
Hàng dừa xanh chen mình bên nương dâu
Ряд зелёных кокосов меж тутовых деревьев
Sông dài quê nghèo quấn quýt với nhau
Длинная река бедного края с ними сплелась
Em đã lớn dần trên quê hương mình
Ты росла, взрослела на родимой земле
Trong chiếc áo ba đượm thắm tình
В бабе традиционной одежде, полной тепла
Ngọt ngào như hương mạ non sáng sớm
Будто аромат молодого риса на заре
Xa mấy xa thương hạt gạo thơm
Как далёка любовь к душистому рисовому зерну
Bao năm rồi từ lúc em đi
Сколько лет прошло с тех пор, как ты ушла
Mẹ trông chờ em hoài không thấy
Мать всё ждёт тебя, но так и не видит
Mâm cơm chiều bên mái tranh xiêu
Вечерняя трапеза под покривившейся крышей
Con nước lên nghe tiếng bìm bịp kêu chiều
Прилив наступает, слышен крик водяного пастушка в сумерках
Thương đôi mái trèo khua đêm trăng mờ
Жаль две лодки, весла стучат в туманной лунной ночи
Thương ai vẫn từng đêm, đêm ngóng chờ
Жаль того, кто всё так же каждую ночь ждёт
Đày đọa sao quên lời thề năm xưa?
За что страданье, забыта клятва тех лет?
Nay dòng sông buồn heo hút gió mưa
Теперь печальная река в глуши, ветер и дождь
Em nhớ lời quê hương đậm đà?
Ты помнишь ли слова родины, такие тёплые?
Trong bao tháng ngày tha phương vắng nhà
Среди всех тех месяцев вдали от дома
Kỷ niệm xưa êm đềm tha thiết quá
Воспоминания прошлого так нежны и глубоки
Như giấc ru đẹp đời ta
Как прекрасный сон, что колыбельную нам поёт
Kỷ niệm xưa êm đềm tha thiết quá
Воспоминания прошлого так нежны и глубоки
Như giấc ru đẹp đời ta
Как прекрасный сон, что колыбельную нам поёт
Kỷ niệm xưa êm đềm tha thiết quá
Воспоминания прошлого так нежны и глубоки
Như giấc ru đẹp đời ta
Как прекрасный сон, что колыбельную нам поёт





Writer(s): Son Thanh, Dung Quoc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.