Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bài Thơ Vu Quy
Das Gedicht der Brautfahrt
Tôi
viết
bài
thơ
vu
quy
Ich
schreibe
das
Gedicht
der
Brautfahrt
Tiễn
em
đi
lấy
chồng
Geleite
dich,
die
du
zum
Mann
nimmst
Đưa
tiễn
một
người
sang
sông
Begleite
jemanden,
der
über
den
Fluss
fließt
Lắng
nghe
lòng
dâng
sóng
Lausche,
wie
Wogen
in
meinem
Herzen
steigen
Bao
ước
hẹn
tan
theo
mây
Viele
Versprechen
zerstreuen
sich
wie
Wolken
Đến
đây
là
hết
rồi
Bis
hier
ist
alles
zu
Ende
Thôi
chúc
người
về
xa
xôi
Nun
wünsche
ich
dir
Glück
auf
der
weiten
Reise
Thắm
duyên
tình
lứa
đôi
Möge
die
Liebe
des
Paares
blühen
Bài
thơ
vu
quy
xin
tiễn
người
đi
Das
Gedicht
der
Brautfahrt,
es
möge
den
Gehenden
geleiten
Có
áo
dài
khăn
gấm
Da
ist
das
Áo
dài,
bestickt
das
Tuch
Hoa
đỏ
tóc
buông
cài
Rote
Blume,
hinabgefallenes
Haar
geschmückt
Hài
nhung
song
bước
Samtene
Schuhe
schreiten
paarweise
Sánh
vai
người
cùng
bước
qua
sông
Seite
an
Seite,
mit
dir
durch
den
Fluss
zu
schreiten
Trên
xác
pháo
hồng
Auf
roten
Konfettiresten
Một
người
đứng
trông
Steht
einer,
der
hinübersieht
Sầu
dâng
mênh
mông,
mênh
mông
Trauer
steigt
grenzenlos,
gränzenlos
empor
Tôi
viết
bài
thơ
vu
quy
Ich
schreibe
das
Gedicht
der
Brautfahrt
Khắc
ghi
một
mối
tình
Um
eine
einzige
Liebe
einzugraben
Thôi
nhé
tạ
từ
nhau
đi
Nun
denn,
lass
uns
Abschied
nehmen
Lễ
tơ
hồng
đã
đến
Das
Schicksalsband-Zeremonie
ist
gekommen
Nghe
tiếng
cười
vui
xôn
xao
Höre
das
fröhlich-verworrene
Gelächter
Đớn
đau
từng
tiếng
chào
Schmerzvoll
jedes
Grußwort
ist
Em
với
người
về
nơi
nao
Du
gehst
mit
einem,
wohin
auch
Biết
bao
giờ
thấy
nhau?
Wann
werden
wir
uns
wiedersehen?
Tôi
viết
bài
thơ
vu
quy
Ich
schreibe
das
Gedicht
der
Brautfahrt
Tiễn
em
đi
lấy
chồng
Geleite
dich,
die
du
zum
Mann
nimmst
Đưa
tiễn
một
người
sang
sông
Begleite
jemanden,
der
über
den
Fluss
fließt
Lắng
nghe
lòng
dâng
sóng
Lausche,
wie
Wogen
in
meinem
Herzen
steigen
Bao
ước
hẹn
tan
theo
mây
Viele
Versprechen
zerstreuen
sich
wie
Wolken
Đến
đây
là
hết
rồi
Bis
hier
ist
alles
zu
Ende
Thôi
chúc
người
về
xa
xôi
Nun
wünsche
ich
dir
Glück
auf
der
weiten
Reise
Thắm
duyên
tình
lứa
đôi
Möge
die
Liebe
des
Paares
blühen
Bài
thơ
vu
quy
xin
tiễn
người
đi
Das
Gedicht
der
Brautfahrt,
es
möge
den
Gehenden
geleiten
Có
áo
dài
khăn
gấm
Da
ist
das
Áo
dài,
bestickt
das
Tuch
Hoa
đỏ
tóc
buông
cài
Rote
Blume,
hinabgefallenes
Haar
geschmückt
Hài
nhung
song
bước
Samtene
Schuhe
schreiten
paarweise
Sánh
vai
người
cùng
bước
qua
sông
Seite
an
Seite,
mit
dir
durch
den
Fluss
zu
schreiten
Trên
xác
pháo
hồng
Auf
roten
Konfettiresten
Một
người
đứng
trông
Steht
einer,
der
hinübersieht
Sầu
dâng
mênh
mông,
mênh
mông
Trauer
steigt
grenzenlos,
gränzenlos
empor
Tôi
viết
bài
thơ
vu
quy
Ich
schreibe
das
Gedicht
der
Brautfahrt
Khắc
ghi
một
mối
tình
Um
eine
einzige
Liebe
einzugraben
Thôi
nhé
tạ
từ
nhau
đi
Nun
denn,
lass
uns
Abschied
nehmen
Lễ
tơ
hồng
đã
đến
Das
Schicksalsband-Zeremonie
ist
gekommen
Nghe
tiếng
cười
vui
xôn
xao
Höre
das
fröhlich-verworrene
Gelächter
Đớn
đau
từng
tiếng
chào
Schmerzvoll
jedes
Grußwort
ist
Em
với
người
về
nơi
nao
Du
gehst
mit
einem,
wohin
auch
Biết
bao
giờ
thấy
nhau?
Wann
werden
wir
uns
wiedersehen?
Bài
thơ
vu
quy
xin
tiễn
một
người
đi
Das
Gedicht
der
Brautfahrt,
es
geleite
einen
Gehenden
Bài
thơ
vu
quy
chôn
kín
một
mối
tình
Das
Gedicht
der
Brautfahrt,
es
verscharre
heimlich
eine
Liebe
Bài
thơ
vu
quy
xin
tiễn
một
người
đi
Das
Gedicht
der
Brautfahrt,
es
geleite
einen
Gehenden
Bài
thơ
vu
quy
chôn
kín
một
mối
tình
Das
Gedicht
der
Brautfahrt,
es
verscharre
heimlich
eine
Liebe
Bài
thơ
vu
quy
xin
tiễn
một
người
đi
Das
Gedicht
der
Brautfahrt,
es
geleite
einen
Gehenden
Bài
thơ
vu
quy
chôn
kín
một-
Das
Gedicht
der
Brautfahrt,
es
verscharre
heimlich
eine
Liebe-
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Chau Ky, Dang Giao, Dzoan Binh, đinh Trầm Ca, Han Chau, Hoàng Hiệp, Liêu Hoàng Anh, Mặc Thế Nhân, Minh Kỳ, Ngoc Son, Nguyen Hien, Nguyên Vũ, Quoc Dung, Tạ Vũ Thy, Thang Long, Thanh Sơn, To Thanh Son, Trần Thiện Thanh, Trọng Khương
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.