Nhật Trường - Ong Lai Do - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Nhật Trường - Ong Lai Do




Ong Lai Do
The Ferryman
Tôi đã gặp một chiều trên bến nước
I met him one afternoon at the water's edge,
Ông lái đò ngồi đợi khách sang sông
The ferryman sat waiting for passengers to cross the river.
Gió đưa nhẹ đôi hàng lau lả lướt
The wind gently swayed the rows of reeds,
Ông lái buồn đưa mắt mỏi mòn trôngTôi đã gặp một chiều trên bến nước
The sad ferryman gazed wearily ahead. I met him one afternoon at the water's edge,
Ông lái đò ngồi đợi khách sang sông
The ferryman sat waiting for passengers to cross the river.
Gió đưa nhẹ đôi hàng lau lả lướt
The wind gently swayed the rows of reeds,
Ông lái buồn đưa mắt mỏi mòn trông
The sad ferryman gazed wearily ahead.
Một vãng tự nghìn xưa chiếu dội
A millennium-old scene reflected,
Mỗi chiều về sống lại giữa hồn ông
Revived every afternoon in his soul.
Ông chỉ muốn cuộc đời xưa đen tối
He just wanted the dark past,
Xóa nhòa đi trong cùng tận đáy lòng
To be erased from the depths of his heart.
Mới ngày nào trên bến sông vắng lạnh
Just a while ago, on the cold and lonely pier,
Đời buồn thinh như lỡ một cung đàn
Life was silent, like a broken string on a harp.
Thuyền đò ông mang nặng sầu quạnh
His ferryboat carried heavy loneliness,
Lặng lờ đưa bao khách lạ sang sông
Quietly carrying strangers across the river.
Khách qua đò ngày xưa hờ hững quá
The passengers of the past were indifferent,
Trả công ông để lại một vài xu
Paying him with a few cents.
Họ với ông hai cảnh đời xa lạ
They and he lived in two different worlds,
Sang sông rồi không một tiếng phân ưu
Once across the river, not a word of sympathy.
cứ thế dòng đời trôi lặng lẽ
And so life flowed quietly,
Bến ngày xưa tưởng ngủ muôn đời
The old pier seemed to sleep for eternity.
Ông lái đò trong tuổi già bóng xế
The ferryman, in his twilight years,
Còn mong thấy được ánh hồng tươi
Still longed to see the bright rosy dawn.
Nhưng một hôm ánh hồng lên rực rỡ
But one day, the rosy dawn blazed gloriously,
Non sông rền một điệu nhạc oai hùng
The nation resounded with a majestic melody.
Giòng sông xưa chuyển mình lên hăm hở
The old river transformed, surging with enthusiasm,
Muôn hoa tươi căng thẳng nhựa sống hùng
Countless flowers bloomed, brimming with vigorous life.
Ông lái đò giờ đây già yếu lắm
The ferryman, now old and frail,
Cũng thấy lòng sống lại tuổi đôi mươi
Felt his heart revive with the energy of his youth.
Hồn rung mạnh trước cảnh đời tươi thắm
His soul stirred by the vibrant spectacle of life,
Nỗi mừng vui không thốt được nên lời
Overwhelmed with joy, he could not speak.
Từ hôm đó bến đò ông sống dậy
From that day on, his ferry pier came alive,
Bao nhiêu chiều đã đón khách sang sông
Every afternoon, welcoming passengers across the river.
Những người khách không giống ngày xưa ấy
These passengers were different from those of the past,
Họ về đây hồn nặng trĩu bên lòng
They came, their souls heavy with burden.
Họ về đây bụi vương mình trên nếp áo
They came, dust clinging to their clothes,
Đường xa xăm tóc lộng gió tơi bời
Their hair dishevelled by the wind on their long journeys.
Họ đi rồi ông thấy buồn áo não
When they left, he felt a tinge of sadness,
họ qua bến ấy một lần thôi
For they would only cross this pier once.
từ đó bên hàng lau lả lướt
And from then on, by the swaying reeds,
Khách ngày xưa không trở lại sang sông
The passengers of the past never returned to cross the river.
Nên mỗi chiều thả thuyền theo bến nước
So every afternoon, as he set his boat adrift,
Ông lái buồn đưa mắt mỏi mòn trông
The sad ferryman gazed wearily ahead.
Một vãng tự nghìn xưa chiếu dội
A millennium-old scene reflected,
Mỗi chiều về sống lại giữa hồn ông
Revived every afternoon in his soul.
Ông chỉ muốn cuộc đời xưa đen tối
He just wanted the dark past,
Xóa nhòa đi trong cùng tận đáy lòng
To be erased from the depths of his heart.
Mới ngày nào trên bến sông vắng lạnh
Just a while ago, on the cold and lonely pier,
Đời buồn thinh như lỡ một cung đàn
Life was silent, like a broken string on a harp.
Thuyền đò ông mang nặng sầu quạnh
His ferryboat carried heavy loneliness,
Lặng lờ đưa bao khách lạ sang sông
Quietly carrying strangers across the river.
Khách qua đò ngày xưa hờ hững quá
The passengers of the past were indifferent,
Trả công ông để lại một vài xu
Paying him with a few cents.
Họ với ông hai cảnh đời xa lạ
They and he lived in two different worlds,
Sang sông rồi không một tiếng phân ưu
Once across the river, not a word of sympathy.
cứ thế dòng đời trôi lặng lẽ
And so life flowed quietly,
Bến ngày xưa tưởng ngủ muôn đời
The old pier seemed to sleep for eternity.
Ông lái đò trong tuổi già bóng xế
The ferryman, in his twilight years,
Còn mong thấy được ánh hồng tươi
Still longed to see the bright rosy dawn.
Nhưng một hôm ánh hồng lên rực rỡ
But one day, the rosy dawn blazed gloriously,
Non sông rền một điệu nhạc oai hùng
The nation resounded with a majestic melody.
Giòng sông xưa chuyển mình lên hăm hở
The old river transformed, surging with enthusiasm,
Muôn hoa tươi căng thẳng nhựa sống hùng
Countless flowers bloomed, brimming with vigorous life.
Ông lái đò giờ đây già yếu lắm
The ferryman, now old and frail,
Cũng thấy lòng sống lại tuổi đôi mươi
Felt his heart revive with the energy of his youth.
Hồn rung mạnh trước cảnh đời tươi thắm
His soul stirred by the vibrant spectacle of life,
Nỗi mừng vui không thốt được nên lời
Overwhelmed with joy, he could not speak.
Từ hôm đó bến đò ông sống dậy
From that day on, his ferry pier came alive,
Bao nhiêu chiều đã đón khách sang sông
Every afternoon, welcoming passengers across the river.
Những người khách không giống ngày xưa ấy
These passengers were different from those of the past,
Họ về đây hồn nặng trĩu bên lòng
They came, their souls heavy with burden.
Họ về đây bụi vương mình trên nếp áo
They came, dust clinging to their clothes,
Đường xa xăm tóc lộng gió tơi bời
Their hair dishevelled by the wind on their long journeys.
Họ đi rồi ông thấy buồn áo não
When they left, he felt a tinge of sadness,
họ qua bến ấy một lần thôi
For they would only cross this pier once.
từ đó bên hàng lau lả lướt
And from then on, by the swaying reeds,
Khách ngày xưa không trở lại sang sông
The passengers of the past never returned to cross the river.
Nên mỗi chiều thả thuyền theo bến nước
So every afternoon, as he set his boat adrift,
Ông lái buồn đưa mắt mỏi mòn trông
The sad ferryman gazed wearily ahead.





Writer(s): Chauvien, Nghiahieu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.