Nhật Trường - Tinh Dau Ngan Noi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Nhật Trường - Tinh Dau Ngan Noi




Tinh Dau Ngan Noi
Divided Hearts
Một người bỏ xứ ra đi, một người lại buồn ơi kể gì.
One leaves home to journey afar, the other stays, their heart filled with despair.
Một người nhắm mắt đưa chân, một người nước mắt hai hàng tiễn đưa.
One closes their eyes and takes their final breath, while the other sheds tears, their heart heavy with death.
Từ lần tình bỗng đi xa, tình dại, tình vội, tình nông nỗi tình.
Since love suddenly ventured far, love foolish, love hasty, love shallow and hard.
Tình nào dứt áo quay lưng, tình nào xếp áo để dành hơi thương.
Which love turned away, which love folded their clothes, saving a shred of love's flame?
Rồi tình đau ngàn nỗi lúc chia lìa tưởng như mơ.
Then love's pain, a thousand sorrows, as separation seems like a dream.
Rồi tinh đau ngàn thưở bỗng nhiên lên cơn sóng xô.
Then love's pain, a thousand eternities, as waves of sorrow crash unseen.
Rồi tình đau ngàn kiếp hắt hiu con tim tối đen.
Then love's pain, a thousand lifetimes, as the heart darkens in plight.
Một tình yêu cho hết, một tình yêu ngã chết.
One love given completely, one love fallen and defeated.
Chuyện tình khô nước mắt, chuyện một đại dương biến mất.
A love story with no tears, a tale of an ocean that disappears.
Một chuyện tình qua cầu, một chuyện tình gió bay.
A love story that crossed a bridge, a love story carried by the wind.
Gió bay, thì gió cứ bay, chỉ xin gửi gió trăm năm tình này.
The wind blows on, and I bid it convey a century's worth of love this day.
Người đành dứt áo quay lưng, người đành nước mắt lưng tròng ngó theo.
You resolutely turned away, leaving me in sorrow's sway.
Một người bỏ xứ ra đi, một người lại buồn ơi kể gì.
One leaves home to journey afar, the other stays, their heart filled with despair.
Một người nhắm mắt đưa chân, một người nước mắt hai hàng tiễn đưa.
One closes their eyes and takes their final breath, while the other sheds tears, their heart heavy with death.
Từ lần tình bỗng đi xa, tình dại, tình vội, tình nông nỗi tình.
Since love suddenly ventured far, love foolish, love hasty, love shallow and hard.
Tình nào dứt áo quay lưng, tình nào xếp áo để dành hơi thương.
Which love turned away, which love folded their clothes, saving a shred of love's flame?
Rồi tình đau ngàn hướng bỗng trôi về mỗi tim em.
Then love's pain, a thousand directions, suddenly flowing into my heart.
Rồi tình đau ngàn mối rối vương trong mắt em.
Then love's pain, a thousand tangled threads, weaving through my eyes.
Rồi tình đau ngàn bến lỡ con đò tình phiêu dạt.
Then love's pain, a thousand lost shores, as the boat of love drifts away.
Một lần yêu duy nhất lại lần yêu sắp mất.
One love, the only one, soon to be lost and gone.
Chuyện tình khô nước mắt, chuyện một trùng dương biết khóc.
A love story with no tears, a tale of a vast ocean that weeps.
Một chuyện tình ngỡ ngàng, một cõi tình nhớ thương.
A love story full of wonder, a realm of love and remembrance.
Nhớ thương thì cứ nhớ thương.
Remembrance that lingers on.
Người đi người cũng gian nan dặm đường.
You journey on, facing hardships along the way.
Giờ thì cách núi năn sông, giờ thì nước mắt âm thầm phải không.
Now mountains and rivers separate us, and tears fall silently, do they not?
Giờ thì nước mắt âm thầm phải không.
Now tears fall silently, do they not?
Giờ thì nước mắt.âm. thầm. phải. không?
Now tears fall silently, do they not?





Writer(s): Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.