Paroles et traduction Nhật Trường - Tinh Dau Ngan Noi
Tinh Dau Ngan Noi
Divided Hearts
Một
người
bỏ
xứ
ra
đi,
một
người
ở
lại
buồn
ơi
kể
gì.
One
leaves
home
to
journey
afar,
the
other
stays,
their
heart
filled
with
despair.
Một
người
nhắm
mắt
đưa
chân,
một
người
nước
mắt
hai
hàng
tiễn
đưa.
One
closes
their
eyes
and
takes
their
final
breath,
while
the
other
sheds
tears,
their
heart
heavy
with
death.
Từ
lần
tình
bỗng
đi
xa,
tình
dại,
tình
vội,
tình
nông
nỗi
tình.
Since
love
suddenly
ventured
far,
love
foolish,
love
hasty,
love
shallow
and
hard.
Tình
nào
dứt
áo
quay
lưng,
tình
nào
xếp
áo
để
dành
hơi
thương.
Which
love
turned
away,
which
love
folded
their
clothes,
saving
a
shred
of
love's
flame?
Rồi
tình
đau
ngàn
nỗi
lúc
chia
lìa
tưởng
như
mơ.
Then
love's
pain,
a
thousand
sorrows,
as
separation
seems
like
a
dream.
Rồi
tinh
đau
ngàn
thưở
bỗng
nhiên
lên
cơn
sóng
xô.
Then
love's
pain,
a
thousand
eternities,
as
waves
of
sorrow
crash
unseen.
Rồi
tình
đau
ngàn
kiếp
hắt
hiu
con
tim
tối
đen.
Then
love's
pain,
a
thousand
lifetimes,
as
the
heart
darkens
in
plight.
Một
tình
yêu
cho
hết,
một
tình
yêu
ngã
chết.
One
love
given
completely,
one
love
fallen
and
defeated.
Chuyện
tình
khô
nước
mắt,
chuyện
một
đại
dương
biến
mất.
A
love
story
with
no
tears,
a
tale
of
an
ocean
that
disappears.
Một
chuyện
tình
qua
cầu,
một
chuyện
tình
gió
bay.
A
love
story
that
crossed
a
bridge,
a
love
story
carried
by
the
wind.
Gió
bay,
thì
gió
cứ
bay,
chỉ
xin
gửi
gió
trăm
năm
tình
này.
The
wind
blows
on,
and
I
bid
it
convey
a
century's
worth
of
love
this
day.
Người
đành
dứt
áo
quay
lưng,
người
đành
nước
mắt
lưng
tròng
ngó
theo.
You
resolutely
turned
away,
leaving
me
in
sorrow's
sway.
Một
người
bỏ
xứ
ra
đi,
một
người
ở
lại
buồn
ơi
kể
gì.
One
leaves
home
to
journey
afar,
the
other
stays,
their
heart
filled
with
despair.
Một
người
nhắm
mắt
đưa
chân,
một
người
nước
mắt
hai
hàng
tiễn
đưa.
One
closes
their
eyes
and
takes
their
final
breath,
while
the
other
sheds
tears,
their
heart
heavy
with
death.
Từ
lần
tình
bỗng
đi
xa,
tình
dại,
tình
vội,
tình
nông
nỗi
tình.
Since
love
suddenly
ventured
far,
love
foolish,
love
hasty,
love
shallow
and
hard.
Tình
nào
dứt
áo
quay
lưng,
tình
nào
xếp
áo
để
dành
hơi
thương.
Which
love
turned
away,
which
love
folded
their
clothes,
saving
a
shred
of
love's
flame?
Rồi
tình
đau
ngàn
hướng
bỗng
trôi
về
mỗi
tim
em.
Then
love's
pain,
a
thousand
directions,
suddenly
flowing
into
my
heart.
Rồi
tình
đau
ngàn
mối
rối
tơ
vương
trong
mắt
em.
Then
love's
pain,
a
thousand
tangled
threads,
weaving
through
my
eyes.
Rồi
tình
đau
ngàn
bến
lỡ
con
đò
tình
phiêu
dạt.
Then
love's
pain,
a
thousand
lost
shores,
as
the
boat
of
love
drifts
away.
Một
lần
yêu
duy
nhất
lại
là
lần
yêu
sắp
mất.
One
love,
the
only
one,
soon
to
be
lost
and
gone.
Chuyện
tình
khô
nước
mắt,
chuyện
một
trùng
dương
biết
khóc.
A
love
story
with
no
tears,
a
tale
of
a
vast
ocean
that
weeps.
Một
chuyện
tình
ngỡ
ngàng,
một
cõi
tình
nhớ
thương.
A
love
story
full
of
wonder,
a
realm
of
love
and
remembrance.
Nhớ
thương
thì
cứ
nhớ
thương.
Remembrance
that
lingers
on.
Người
đi
người
cũng
gian
nan
dặm
đường.
You
journey
on,
facing
hardships
along
the
way.
Giờ
thì
cách
núi
năn
sông,
giờ
thì
nước
mắt
âm
thầm
phải
không.
Now
mountains
and
rivers
separate
us,
and
tears
fall
silently,
do
they
not?
Giờ
thì
nước
mắt
âm
thầm
phải
không.
Now
tears
fall
silently,
do
they
not?
Giờ
thì
nước
mắt.âm.
thầm.
phải.
không?
Now
tears
fall
silently,
do
they
not?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.