Quang Dung - Người Già Và Em Bé - traduction des paroles en allemand

Người Già Và Em Bé - Nhiều Ca Sỹtraduction en allemand




Người Già Và Em Bé
Der alte Mann und das kleine Kind
Người già co ro, em loã lồ
Der alte Mann kauert, das kleine Kind ist nackt
Từng hạt cơm khô, trong miếng hững hờ
Jedes trockene Reiskorn, in einem gleichgültigen Bissen
Từng vùng đêm đen, hoả châu thắp đỏ
Jede dunkle Nachtregion, von Leuchtkugeln rot erhellt
Khi chiến tranh về, đốt lửa quê hương
Wenn der Krieg kommt, entzündet er das Feuer der Heimat
Ghế đá công viên rời xa đường phố
Die Steinbank im Park, fern der Straße
Người già co ro, chiều thiu thiu ngủ
Der alte Mann kauert, dämmert schläfrig in den Abend
Người già co ro, buồn nghe tiếng nổ
Der alte Mann kauert, hört traurig die Explosionen
Em loã lồ, khóc tuổi thơ đi
Das nackte Kind weint, seine Kindheit vergeht
Ghế đá công viên rời xa đường phố
Die Steinbank im Park, fern der Straße
Người già co ro, buồn trong mắt đỏ
Der alte Mann kauert, Trauer in seinen roten Augen
Người già co ro, nhìn qua phố chợ
Der alte Mann kauert, blickt über den Marktplatz
Khi chiến tranh về, đốt lửa quê hương
Wenn der Krieg kommt, entzündet er das Feuer der Heimat
Người già co ro, em loã lồ
Der alte Mann kauert, das kleine Kind ist nackt
Từng hạt cơm khô, trong miếng hững hờ
Jedes trockene Reiskorn, in einem gleichgültigen Bissen
Ruộng đồi quê hương, dấu vết bom qua
Felder und Hügel der Heimat, Spuren von Bomben
Từng bàn tay thô, lấp kín môi cười
Jede raue Hand, bedeckt ein lächelndes Gesicht
Từng cuộn dây gai, nát da người
Jede Stacheldrahtrolle, zerreißt die Haut der Menschen
Đạn về đêm đêm, đốt cháy tương lai
Kugeln kommen Nacht für Nacht, verbrennen die Zukunft
Ghế đá công viên rời xa đường phố
Die Steinbank im Park, fern der Straße
Từng hàng cây nghiêng, chìm trong tiếng nổ
Jede Baumreihe neigt sich, versinkt im Lärm der Explosionen
Từng bàn chân quen, chạy ra phố chợ
Jeder vertraute Fuß, rennt zum Marktplatz
Em loã lồ, giấc ngủ không yên
Das nackte Kind, sein Schlaf ist unruhig
Ghế đá công viên rời xa đường phố
Die Steinbank im Park, fern der Straße
Người già ho hen, ngồi im tiếng thở
Der alte Mann hustet keuchend, sitzt still, sein Atem hörbar
Từng vùng đêm đen, hoả châu thắp đỏ
Jede dunkle Nachtregion, von Leuchtkugeln rot erhellt
Em loã lồ, suốt đời lang thang
Das nackte Kind, ein Leben lang umherirrend
Người già co ro, em loã lồ
Der alte Mann kauert, das kleine Kind ist nackt
Từng hạt cơm khô, trong miếng hững hờ
Jedes trockene Reiskorn, in einem gleichgültigen Bissen
Ruộng đồi quê hương, dấu vết bom qua
Felder und Hügel der Heimat, Spuren von Bomben
Từng bàn tay thô, lấp kín môi cười
Jede raue Hand, bedeckt ein lächelndes Gesicht
Từng cuộn dây gai, nát da người
Jede Stacheldrahtrolle, zerreißt die Haut der Menschen
Đạn về đêm đêm, đốt cháy tương lai
Kugeln kommen Nacht für Nacht, verbrennen die Zukunft
Ghế đá công viên rời xa đường phố
Die Steinbank im Park, fern der Straße
Từng hàng cây nghiêng, chìm trong tiếng nổ
Jede Baumreihe neigt sich, versinkt im Lärm der Explosionen
Từng bàn chân quen, chạy ra phố chợ
Jeder vertraute Fuß, rennt zum Marktplatz
Em loã lồ, giấc ngủ không yên
Das nackte Kind, sein Schlaf ist unruhig
Ghế đá công viên rời xa đường phố
Die Steinbank im Park, fern der Straße
Người già ho hen, ngồi im tiếng thở
Der alte Mann hustet keuchend, sitzt still, sein Atem hörbar
Từng vùng đêm đen, hoả châu thắp đỏ
Jede dunkle Nachtregion, von Leuchtkugeln rot erhellt
Em loã lồ, suốt đời lang thang
Das nackte Kind, ein Leben lang umherirrend
Khi chiến tranh về
Wenn der Krieg kommt
Khi chiến tranh về, đốt lửa quê hương
Wenn der Krieg kommt, entzündet er das Feuer der Heimat






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.