Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Người Già Và Em Bé
Old Man and Baby
Người
già
co
ro,
em
bé
loã
lồ
Old
man
huddles
up,
baby
stark
naked
Từng
hạt
cơm
khô,
trong
miếng
hững
hờ
Every
dry
grain
of
rice,
in
every
apathetic
bite
Từng
vùng
đêm
đen,
hoả
châu
thắp
đỏ
Every
patch
of
dark
night,
flare
ignites
crimson
Khi
chiến
tranh
về,
đốt
lửa
quê
hương
When
war
comes,
it
burns
our
homeland
Ghế
đá
công
viên
rời
xa
đường
phố
Park
bench
far
from
the
street
Người
già
co
ro,
chiều
thiu
thiu
ngủ
Old
man
huddles
up,
dozes
in
the
faint
afternoon
Người
già
co
ro,
buồn
nghe
tiếng
nổ
Old
man
huddles
up,
grieves
at
the
sound
of
explosions
Em
bé
loã
lồ,
khóc
tuổi
thơ
đi
Baby
stark
naked,
weeps
away
childhood
Ghế
đá
công
viên
rời
xa
đường
phố
Park
bench
far
from
the
street
Người
già
co
ro,
buồn
trong
mắt
đỏ
Old
man
huddles
up,
sadness
in
his
red
eyes
Người
già
co
ro,
nhìn
qua
phố
chợ
Old
man
huddles
up,
gazes
across
the
market
Khi
chiến
tranh
về,
đốt
lửa
quê
hương
When
war
comes,
it
burns
our
homeland
Người
già
co
ro,
em
bé
loã
lồ
Old
man
huddles
up,
baby
stark
naked
Từng
hạt
cơm
khô,
trong
miếng
hững
hờ
Every
dry
grain
of
rice,
in
every
apathetic
bite
Ruộng
đồi
quê
hương,
dấu
vết
bom
qua
Countryside
fields
and
hills,
scarred
by
bombs
Từng
bàn
tay
thô,
lấp
kín
môi
cười
Every
coarse
hand,
stifles
a
smile
Từng
cuộn
dây
gai,
xé
nát
da
người
Every
roll
of
barbed
wire,
tears
at
human
skin
Đạn
về
đêm
đêm,
đốt
cháy
tương
lai
Shells
fall
every
night,
burning
our
future
Ghế
đá
công
viên
rời
xa
đường
phố
Park
bench
far
from
the
street
Từng
hàng
cây
nghiêng,
chìm
trong
tiếng
nổ
Rows
of
trees
lean,
drowned
in
the
sound
of
explosions
Từng
bàn
chân
quen,
chạy
ra
phố
chợ
Every
familiar
foot,
runs
to
the
market
Em
bé
loã
lồ,
giấc
ngủ
không
yên
Baby
stark
naked,
restless
sleep
Ghế
đá
công
viên
rời
xa
đường
phố
Park
bench
far
from
the
street
Người
già
ho
hen,
ngồi
im
tiếng
thở
Old
man
coughs
and
wheezes,
sits
in
silent
breath
Từng
vùng
đêm
đen,
hoả
châu
thắp
đỏ
Every
patch
of
dark
night,
flare
ignites
crimson
Em
bé
loã
lồ,
suốt
đời
lang
thang
Baby
stark
naked,
a
lifetime
of
wandering
Người
già
co
ro,
em
bé
loã
lồ
Old
man
huddles
up,
baby
stark
naked
Từng
hạt
cơm
khô,
trong
miếng
hững
hờ
Every
dry
grain
of
rice,
in
every
apathetic
bite
Ruộng
đồi
quê
hương,
dấu
vết
bom
qua
Countryside
fields
and
hills,
scarred
by
bombs
Từng
bàn
tay
thô,
lấp
kín
môi
cười
Every
coarse
hand,
stifles
a
smile
Từng
cuộn
dây
gai,
xé
nát
da
người
Every
roll
of
barbed
wire,
tears
at
human
skin
Đạn
về
đêm
đêm,
đốt
cháy
tương
lai
Shells
fall
every
night,
burning
our
future
Ghế
đá
công
viên
rời
xa
đường
phố
Park
bench
far
from
the
street
Từng
hàng
cây
nghiêng,
chìm
trong
tiếng
nổ
Rows
of
trees
lean,
drowned
in
the
sound
of
explosions
Từng
bàn
chân
quen,
chạy
ra
phố
chợ
Every
familiar
foot,
runs
to
the
market
Em
bé
loã
lồ,
giấc
ngủ
không
yên
Baby
stark
naked,
restless
sleep
Ghế
đá
công
viên
rời
xa
đường
phố
Park
bench
far
from
the
street
Người
già
ho
hen,
ngồi
im
tiếng
thở
Old
man
coughs
and
wheezes,
sits
in
silent
breath
Từng
vùng
đêm
đen,
hoả
châu
thắp
đỏ
Every
patch
of
dark
night,
flare
ignites
crimson
Em
bé
loã
lồ,
suốt
đời
lang
thang
Baby
stark
naked,
a
lifetime
of
wandering
Khi
chiến
tranh
về
When
war
comes
Khi
chiến
tranh
về,
đốt
lửa
quê
hương
When
war
comes,
it
burns
our
homeland
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.