Nhu Quynh feat. Tuong Nguyen & Tuong Khue - Mùa Xuân Nào Ta Về - traduction des paroles en allemand

Mùa Xuân Nào Ta Về - Nhu Quynh , Tuong Khue , Tuong Nguyen traduction en allemand




Mùa Xuân Nào Ta Về
In welchem Frühling kehren wir zurück
Mùa xuân nào ta về
In welchem Frühling kehren wir zurück
Mùa xuân nào ta về
In welchem Frühling kehren wir zurück
Về quê hương yêu dấu sống bên mẹ cha
Zur geliebten Heimat, leben bei Mutter und Vater
Về sống cạnh dòng sông hiền
Zurück an den friedlichen Fluss
Về nghe giọng ba miền
Zurück, um die Lieder der drei Regionen zu hören
Về thăm riêng đôi lún sâu đồng tiền
Zurück, um die Grübchen in deinen Wangen zu sehen
Ngày đầu xuân trên xứ xa
Am ersten Frühlingstag in der Ferne
Tình đồng hương thêm thiết tha
Wird die Heimatliebe noch inniger
Sao vẫn nghe trong lòng mình thêm cay đắng
Warum fühlt sich mein Herz noch bitter an
Trời mùa xuân đây lắm hoa
Der Frühlingshimmel hier ist voller Blumen
Đường ngựa xe như sóng xa
Die Straßen mit Pferden und Wagen wie Wellen in der Ferne
Sao thế gian như còn mình ta với ta
Warum scheint die Welt nur mich allein zu lassen
Sài Gòn ơi xin chờ ngày tôi về
Saigon, oh, warte auf den Tag meiner Rückkehr
Tôi một chiều trên phố Bô-na
Ich träume von einem Nachmittag auf der Bô-na Straße
Mưa nhạt mưa nhòa hình bóng em qua
Leichter Regen, verschwommen, deine Silhouette zieht vorbei
Kỷ niệm êm đềm làm lòng tôi tái
Süße Erinnerungen, die mein Herz betäuben
Sài Gòn ơi bây giờ vẫn còn
Saigon, oh, gibt es dich noch immer
Con sông hiền hòa sóng nước long lanh
Den friedlichen Fluss mit glitzernden Wellen
Xa lộ Biên Hòa lều mát trăng thanh
Die Biên Hòa Landstraße, Hütten im Mondlicht
Hay chỉ còn trong vãng ngày xanh
Oder sind sie nur Erinnerungen vergangener Tage
Mùa xuân nào ta về
In welchem Frühling kehren wir zurück
Mùa xuân nào ta về
In welchem Frühling kehren wir zurück
Về quê hương yêu dấu sống bên mẹ cha
Zur geliebten Heimat, leben bei Mutter und Vater
Về sống cạnh dòng sông hiền
Zurück an den friedlichen Fluss
Về nghe giọng ba miền
Zurück, um die Lieder der drei Regionen zu hören
Về thăm riêng đôi lúm sâu đồng tiền
Zurück, um die Grübchen in deinen Wangen zu sehen
Ngày đầu xuân trên xứ xa
Am ersten Frühlingstag in der Ferne
Tình đồng hương thêm thiết tha
Wird die Heimatliebe noch inniger
Sao vẫn nghe trong lòng mình thêm cay đắng
Warum fühlt sich mein Herz noch bitter an
Trời mùa xuân đây lắm hoa
Der Frühlingshimmel hier ist voller Blumen
Đường ngựa xe như sóng xa
Die Straßen mit Pferden und Wagen wie Wellen in der Ferne
Sao thế gian như còn mình ta với ta
Warum scheint die Welt nur mich allein zu lassen
Sài Gòn ơi xin chờ ngày tôi về
Saigon, oh, warte auf den Tag meiner Rückkehr
Tôi một chiều trên phố Bô-na
Ich träume von einem Nachmittag auf der Bô-na Straße
Mưa nhạt mưa nhòa hình bóng em qua
Leichter Regen, verschwommen, deine Silhouette zieht vorbei
Kỷ niệm êm đềm làm lòng tôi tái
Süße Erinnerungen, die mein Herz betäuben
Sài Gòn ơi bây giờ vẫn còn
Saigon, oh, gibt es dich noch immer
Con sông hiền hòa sóng nước long lanh
Den friedlichen Fluss mit glitzernden Wellen
Xa lộ Biên Hòa lều mát trăng thanh
Die Biên Hòa Landstraße, Hütten im Mondlicht
Hay chỉ còn trong vãng ngày xanh
Oder sind sie nur Erinnerungen vergangener Tage
Mùa xuân nào ta về
In welchem Frühling kehren wir zurück
Mùa xuân nào ta về
In welchem Frühling kehren wir zurück
Về quê hương yêu dấu sống bên mẹ cha
Zur geliebten Heimat, leben bei Mutter und Vater
Về sống cạnh dòng sông hiền
Zurück an den friedlichen Fluss
Về nghe giọng ba miền
Zurück, um die Lieder der drei Regionen zu hören
Về thăm riêng đôi lún sâu đồng tiền
Zurück, um die Grübchen in deinen Wangen zu sehen
Ngày đầu xuân trên xứ xa
Am ersten Frühlingstag in der Ferne
Tình đồng hương thêm thiết tha
Wird die Heimatliebe noch inniger
Sao vẫn nghe trong lòng mình thêm cay đắng
Warum fühlt sich mein Herz noch bitter an
Trời mùa xuân đây lắm hoa
Der Frühlingshimmel hier ist voller Blumen
Đường ngựa xe như sóng xa
Die Straßen mit Pferden und Wagen wie Wellen in der Ferne
Sao thế gian như còn mình ta với ta
Warum scheint die Welt nur mich allein zu lassen
Sài Gòn ơi xin chờ ngày tôi về
Saigon, oh, warte auf den Tag meiner Rückkehr
Tôi một chiều trên phố Bô-na
Ich träume von einem Nachmittag auf der Bô-na Straße
Mưa nhạt mưa nhòa hình bóng em qua
Leichter Regen, verschwommen, deine Silhouette zieht vorbei
Kỷ niệm êm đềm làm lòng tôi tái
Süße Erinnerungen, die mein Herz betäuben
Sài Gòn ơi bây giờ vẫn còn
Saigon, oh, gibt es dich noch immer
Con sông hiền hòa sóng nước long lanh
Den friedlichen Fluss mit glitzernden Wellen
Xa lộ Biên Hòa lều mát trăng thanh
Die Biên Hòa Landstraße, Hütten im Mondlicht
Hay chỉ còn trong vãng ngày xanh
Oder sind sie nur Erinnerungen vergangener Tage
Mùa xuân nào ta về
In welchem Frühling kehren wir zurück
Mùa xuân nào ta về
In welchem Frühling kehren wir zurück






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.