Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mùa Xuân Nào Ta Về
In welchem Frühling kehren wir zurück
Mùa
xuân
nào
là
ta
về
In
welchem
Frühling
kehren
wir
zurück
Mùa
xuân
nào
là
ta
về
In
welchem
Frühling
kehren
wir
zurück
Về
quê
hương
yêu
dấu
sống
bên
mẹ
cha
Zur
geliebten
Heimat,
leben
bei
Mutter
und
Vater
Về
sống
cạnh
dòng
sông
hiền
Zurück
an
den
friedlichen
Fluss
Về
nghe
giọng
hò
ba
miền
Zurück,
um
die
Lieder
der
drei
Regionen
zu
hören
Về
thăm
riêng
đôi
má
lún
sâu
đồng
tiền
Zurück,
um
die
Grübchen
in
deinen
Wangen
zu
sehen
Ngày
đầu
xuân
trên
xứ
xa
Am
ersten
Frühlingstag
in
der
Ferne
Tình
đồng
hương
thêm
thiết
tha
Wird
die
Heimatliebe
noch
inniger
Sao
vẫn
nghe
trong
lòng
mình
thêm
cay
đắng
Warum
fühlt
sich
mein
Herz
noch
bitter
an
Trời
mùa
xuân
đây
lắm
hoa
Der
Frühlingshimmel
hier
ist
voller
Blumen
Đường
ngựa
xe
như
sóng
xa
Die
Straßen
mit
Pferden
und
Wagen
wie
Wellen
in
der
Ferne
Sao
thế
gian
như
còn
mình
ta
với
ta
Warum
scheint
die
Welt
nur
mich
allein
zu
lassen
Sài
Gòn
ơi
xin
chờ
ngày
tôi
về
Saigon,
oh,
warte
auf
den
Tag
meiner
Rückkehr
Tôi
mơ
một
chiều
trên
phố
Bô-na
Ich
träume
von
einem
Nachmittag
auf
der
Bô-na
Straße
Mưa
nhạt
mưa
nhòa
hình
bóng
em
qua
Leichter
Regen,
verschwommen,
deine
Silhouette
zieht
vorbei
Kỷ
niệm
êm
đềm
làm
lòng
tôi
tê
tái
Süße
Erinnerungen,
die
mein
Herz
betäuben
Sài
Gòn
ơi
bây
giờ
là
vẫn
còn
Saigon,
oh,
gibt
es
dich
noch
immer
Con
sông
hiền
hòa
sóng
nước
long
lanh
Den
friedlichen
Fluss
mit
glitzernden
Wellen
Xa
lộ
Biên
Hòa
lều
mát
trăng
thanh
Die
Biên
Hòa
Landstraße,
Hütten
im
Mondlicht
Hay
là
chỉ
còn
trong
dĩ
vãng
ngày
xanh
Oder
sind
sie
nur
Erinnerungen
vergangener
Tage
Mùa
xuân
nào
là
ta
về
In
welchem
Frühling
kehren
wir
zurück
Mùa
xuân
nào
là
ta
về
In
welchem
Frühling
kehren
wir
zurück
Về
quê
hương
yêu
dấu
sống
bên
mẹ
cha
Zur
geliebten
Heimat,
leben
bei
Mutter
und
Vater
Về
sống
cạnh
dòng
sông
hiền
Zurück
an
den
friedlichen
Fluss
Về
nghe
giọng
hò
ba
miền
Zurück,
um
die
Lieder
der
drei
Regionen
zu
hören
Về
thăm
riêng
đôi
má
lúm
sâu
đồng
tiền
Zurück,
um
die
Grübchen
in
deinen
Wangen
zu
sehen
Ngày
đầu
xuân
trên
xứ
xa
Am
ersten
Frühlingstag
in
der
Ferne
Tình
đồng
hương
thêm
thiết
tha
Wird
die
Heimatliebe
noch
inniger
Sao
vẫn
nghe
trong
lòng
mình
thêm
cay
đắng
Warum
fühlt
sich
mein
Herz
noch
bitter
an
Trời
mùa
xuân
đây
lắm
hoa
Der
Frühlingshimmel
hier
ist
voller
Blumen
Đường
ngựa
xe
như
sóng
xa
Die
Straßen
mit
Pferden
und
Wagen
wie
Wellen
in
der
Ferne
Sao
thế
gian
như
còn
mình
ta
với
ta
Warum
scheint
die
Welt
nur
mich
allein
zu
lassen
Sài
Gòn
ơi
xin
chờ
ngày
tôi
về
Saigon,
oh,
warte
auf
den
Tag
meiner
Rückkehr
Tôi
mơ
một
chiều
trên
phố
Bô-na
Ich
träume
von
einem
Nachmittag
auf
der
Bô-na
Straße
Mưa
nhạt
mưa
nhòa
hình
bóng
em
qua
Leichter
Regen,
verschwommen,
deine
Silhouette
zieht
vorbei
Kỷ
niệm
êm
đềm
làm
lòng
tôi
tê
tái
Süße
Erinnerungen,
die
mein
Herz
betäuben
Sài
Gòn
ơi
bây
giờ
là
vẫn
còn
Saigon,
oh,
gibt
es
dich
noch
immer
Con
sông
hiền
hòa
sóng
nước
long
lanh
Den
friedlichen
Fluss
mit
glitzernden
Wellen
Xa
lộ
Biên
Hòa
lều
mát
trăng
thanh
Die
Biên
Hòa
Landstraße,
Hütten
im
Mondlicht
Hay
là
chỉ
còn
trong
dĩ
vãng
ngày
xanh
Oder
sind
sie
nur
Erinnerungen
vergangener
Tage
Mùa
xuân
nào
là
ta
về
In
welchem
Frühling
kehren
wir
zurück
Mùa
xuân
nào
là
ta
về
In
welchem
Frühling
kehren
wir
zurück
Về
quê
hương
yêu
dấu
sống
bên
mẹ
cha
Zur
geliebten
Heimat,
leben
bei
Mutter
und
Vater
Về
sống
cạnh
dòng
sông
hiền
Zurück
an
den
friedlichen
Fluss
Về
nghe
giọng
hò
ba
miền
Zurück,
um
die
Lieder
der
drei
Regionen
zu
hören
Về
thăm
riêng
đôi
má
lún
sâu
đồng
tiền
Zurück,
um
die
Grübchen
in
deinen
Wangen
zu
sehen
Ngày
đầu
xuân
trên
xứ
xa
Am
ersten
Frühlingstag
in
der
Ferne
Tình
đồng
hương
thêm
thiết
tha
Wird
die
Heimatliebe
noch
inniger
Sao
vẫn
nghe
trong
lòng
mình
thêm
cay
đắng
Warum
fühlt
sich
mein
Herz
noch
bitter
an
Trời
mùa
xuân
đây
lắm
hoa
Der
Frühlingshimmel
hier
ist
voller
Blumen
Đường
ngựa
xe
như
sóng
xa
Die
Straßen
mit
Pferden
und
Wagen
wie
Wellen
in
der
Ferne
Sao
thế
gian
như
còn
mình
ta
với
ta
Warum
scheint
die
Welt
nur
mich
allein
zu
lassen
Sài
Gòn
ơi
xin
chờ
ngày
tôi
về
Saigon,
oh,
warte
auf
den
Tag
meiner
Rückkehr
Tôi
mơ
một
chiều
trên
phố
Bô-na
Ich
träume
von
einem
Nachmittag
auf
der
Bô-na
Straße
Mưa
nhạt
mưa
nhòa
hình
bóng
em
qua
Leichter
Regen,
verschwommen,
deine
Silhouette
zieht
vorbei
Kỷ
niệm
êm
đềm
làm
lòng
tôi
tê
tái
Süße
Erinnerungen,
die
mein
Herz
betäuben
Sài
Gòn
ơi
bây
giờ
là
vẫn
còn
Saigon,
oh,
gibt
es
dich
noch
immer
Con
sông
hiền
hòa
sóng
nước
long
lanh
Den
friedlichen
Fluss
mit
glitzernden
Wellen
Xa
lộ
Biên
Hòa
lều
mát
trăng
thanh
Die
Biên
Hòa
Landstraße,
Hütten
im
Mondlicht
Hay
là
chỉ
còn
trong
dĩ
vãng
ngày
xanh
Oder
sind
sie
nur
Erinnerungen
vergangener
Tage
Mùa
xuân
nào
là
ta
về
In
welchem
Frühling
kehren
wir
zurück
Mùa
xuân
nào
là
ta
về
In
welchem
Frühling
kehren
wir
zurück
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.