Như Quỳnh - Bão Rừng - traduction des paroles en allemand

Bão Rừng - Nhu Quynhtraduction en allemand




Bão Rừng
Sturm im Wald
Gió lộng rừng cây đồi hoa ngất ngây nhớ xưa ghé về đây
Wind braust durch Wald, Hügelblumen berauschend, Erinnerungen kehren zurück
Đã hơn một lần ngắm hoa lưng đồi gặp em đang kết
Schon oft bewunderte ich Blumen am Hang, traf dich, wie du Blätter flochtst
Từ giây phút ấy trời như đã xui khiến anh mến thương em
Seit jenem Augenblick schien das Schicksal mich dir zärtlich zuzuneigen
Gói hai tâm hồn sáng khuya trưa chiều dìu nhau khắp đó đây
Zwei Seelen vereint, bei Tag und Nacht, wandern gemeinsam überall
cuộc nào vui không mất đi giữa khi sắp lìa xa
Welche Freude bleibt ungetrübt, wenn bald schon das Scheiden naht?
Bến vui thấy buồn cách ngăn đôi đường làm sao không bối rối
Glückshafen sieht Kummer, Wege trennen sich, wie soll ich nicht verwirrt sein?
Nhìn em nước mắt chảy quanh trái tim luyến thương phút chia phôi
Tränen rinnen um mein Herz, sehnsuchtsvoll im Abschiedsschmerz
Nói không nên lời lúc anh đi rồi còn em đứng ngẩn ngơ
Sprachlos, als du gingst, blieb ich verloren zurück
Hãy coi tình nước hơn tình yêu khi gần nhau
Stell Vaterlandsliebe über die unsere, wenn wir nah sind
Giữ yên bờ cõi đang ngửa nghiêng trong loạn ly
Bewahre die Grenzen im taumelnden Chaos
xa thì mới mong hiểu thêm câu thời gian
Nur Ferne lässt Zeit wahrhaft verstehen
Mới mong được biết ai thuỷ chung, ai phụ tình?
Wer treu bleibt, wer die Liebe verrät?
Thế rồi chiều nay về thăm chốn xưa giữa non nước trời mây
Heut kehr ich zurück zum alten Ort, zwischen Bergen, Fluss, Himmelswolken
Thấy hoa rơi nhiều, vắng em anh buồn, rừng xanh lên khói tím
Viele fallende Blumen, deine Abwesenheit trauernd, Wald grünt in violettem Rauch
Đường chưa tắt nắng em đã xa bốn bên mới tiêu
Sonne noch nicht unter, doch du bist fern, alle Richtungen öde
Núi cao mây trùng, đất sâu non rộng tìm đâu cho thấy em
Hohe bergende Wolken, tiefe weite Erde, wo find ich dich?
Hãy coi tình nước hơn tình yêu khi gần nhau
Stell Vaterlandsliebe über die unsere, wenn wir nah sind
Giữ yên bờ cõi đang ngửa nghiêng trong loạn ly
Bewahre die Grenzen im taumelnden Chaos
xa thì mới mong hiểu thêm câu thời gian
Nur Ferne lässt Zeit wahrhaft verstehen
Mới mong được biết ai thuỷ chung, ai phụ tình?
Wer treu bleibt, wer die Liebe verrät?
Thế rồi chiều nay về thăm chốn xưa giữa non nước trời mây
Heut kehr ich zurück zum alten Ort, zwischen Bergen, Fluss, Himmelswolken
Thấy hoa rơi nhiều, vắng em anh buồn, rừng xanh lên khói tím
Viele fallende Blumen, deine Abwesenheit trauernd, Wald grünt in violettem Rauch
Đường chưa tắt nắng em đã xa bốn bên mới tiêu
Sonne noch nicht unter, doch du bist fern, alle Richtungen öde
Núi cao mây trùng, đất sâu non rộng tìm đâu cho thấy em
Hohe bergende Wolken, tiefe weite Erde, wo find ich dich?
Núi cao mây trùng, đất sâu non rộng tìm đâu cho thấy em
Hohe bergende Wolken, tiefe weite Erde, wo find ich dich?





Writer(s): Hồng Vân, Trần Qúy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.