Như Quỳnh - Bão Rừng - traduction des paroles en russe

Bão Rừng - Nhu Quynhtraduction en russe




Bão Rừng
Лесной Шторм
Gió lộng rừng cây đồi hoa ngất ngây nhớ xưa ghé về đây
Ветер гуляет меж деревьев, холмы цветов пьянят, вспоминаю прошлое, вернувшись сюда
Đã hơn một lần ngắm hoa lưng đồi gặp em đang kết
Уже не раз любовался цветами на склоне, встретил тебя, собирающую листья
Từ giây phút ấy trời như đã xui khiến anh mến thương em
С той минуты небо словно подтолкнуло, чтоб я полюбил тебя
Gói hai tâm hồn sáng khuya trưa chiều dìu nhau khắp đó đây
Две души слились в рассветах, ночах, днях, ведя друг друга повсюду
cuộc nào vui không mất đi giữa khi sắp lìa xa
Бывает ли радость, что не уходит, когда уже близка разлука?
Bến vui thấy buồn cách ngăn đôi đường làm sao không bối rối
Пристань счастья видит грусть, преграды на путях как не смутиться?
Nhìn em nước mắt chảy quanh trái tim luyến thương phút chia phôi
Глядя на тебя, слёзы обжигают сердце в миг прощания
Nói không nên lời lúc anh đi rồi còn em đứng ngẩn ngơ
Слова застряли в горле, когда я ушёл, а ты осталась в смятении
Hãy coi tình nước hơn tình yêu khi gần nhau
Пусть любовь к Отчизне будет выше нашей любви, пока мы вместе
Giữ yên bờ cõi đang ngửa nghiêng trong loạn ly
Храня покой границ, шатающихся в вихре раздора
xa thì mới mong hiểu thêm câu thời gian
Лишь в разлуке познаётся истинная цена времени
Mới mong được biết ai thuỷ chung, ai phụ tình?
Лишь тогда узнаешь, кто верен, а кто предал любовь?
Thế rồi chiều nay về thăm chốn xưa giữa non nước trời mây
И вот сегодня, вернувшись в прошлые места, средь гор, рек и небес
Thấy hoa rơi nhiều, vắng em anh buồn, rừng xanh lên khói tím
Вижу море опавших цветов, без тебя тоскую, лес сизым дымком окутан
Đường chưa tắt nắng em đã xa bốn bên mới tiêu
Ещё не стемнело, но тебя уже нет, вокруг лишь пустота
Núi cao mây trùng, đất sâu non rộng tìm đâu cho thấy em
Горы в облаках, бездны земли, просторы где найти тебя?
Hãy coi tình nước hơn tình yêu khi gần nhau
Пусть любовь к Отчизне будет выше нашей любви, пока мы вместе
Giữ yên bờ cõi đang ngửa nghiêng trong loạn ly
Храня покой границ, шатающихся в вихре раздора
xa thì mới mong hiểu thêm câu thời gian
Лишь в разлуке познаётся истинная цена времени
Mới mong được biết ai thuỷ chung, ai phụ tình?
Лишь тогда узнаешь, кто верен, а кто предал любовь?
Thế rồi chiều nay về thăm chốn xưa giữa non nước trời mây
И вот сегодня, вернувшись в прошлые места, средь гор, рек и небес
Thấy hoa rơi nhiều, vắng em anh buồn, rừng xanh lên khói tím
Вижу море опавших цветов, без тебя тоскую, лес сизым дымком окутан
Đường chưa tắt nắng em đã xa bốn bên mới tiêu
Ещё не стемнело, но тебя уже нет, вокруг лишь пустота
Núi cao mây trùng, đất sâu non rộng tìm đâu cho thấy em
Горы в облаках, бездны земли, просторы где найти тебя?
Núi cao mây trùng, đất sâu non rộng tìm đâu cho thấy em
Горы в облаках, бездны земли, просторы где найти тебя?





Writer(s): Hồng Vân, Trần Qúy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.