Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gió
lộng
rừng
cây
đồi
hoa
ngất
ngây
nhớ
xưa
ghé
về
đây
Ветер
гуляет
меж
деревьев,
холмы
цветов
пьянят,
вспоминаю
прошлое,
вернувшись
сюда
Đã
hơn
một
lần
ngắm
hoa
lưng
đồi
gặp
em
đang
kết
lá
Уже
не
раз
любовался
цветами
на
склоне,
встретил
тебя,
собирающую
листья
Từ
giây
phút
ấy
trời
như
đã
xui
khiến
anh
mến
thương
em
С
той
минуты
небо
словно
подтолкнуло,
чтоб
я
полюбил
тебя
Gói
hai
tâm
hồn
sáng
khuya
trưa
chiều
dìu
nhau
khắp
đó
đây
Две
души
слились
в
рассветах,
ночах,
днях,
ведя
друг
друга
повсюду
Có
cuộc
nào
vui
mà
không
mất
đi
giữa
khi
sắp
lìa
xa
Бывает
ли
радость,
что
не
уходит,
когда
уже
близка
разлука?
Bến
vui
thấy
buồn
cách
ngăn
đôi
đường
làm
sao
không
bối
rối
Пристань
счастья
видит
грусть,
преграды
на
путях
– как
не
смутиться?
Nhìn
em
nước
mắt
chảy
quanh
trái
tim
luyến
thương
phút
chia
phôi
Глядя
на
тебя,
слёзы
обжигают
сердце
в
миг
прощания
Nói
không
nên
lời
lúc
anh
đi
rồi
còn
em
đứng
ngẩn
ngơ
Слова
застряли
в
горле,
когда
я
ушёл,
а
ты
осталась
в
смятении
Hãy
coi
tình
nước
hơn
tình
yêu
khi
gần
nhau
Пусть
любовь
к
Отчизне
будет
выше
нашей
любви,
пока
мы
вместе
Giữ
yên
bờ
cõi
đang
ngửa
nghiêng
trong
loạn
ly
Храня
покой
границ,
шатающихся
в
вихре
раздора
Có
xa
thì
mới
mong
hiểu
thêm
câu
thời
gian
Лишь
в
разлуке
познаётся
истинная
цена
времени
Mới
mong
được
biết
ai
thuỷ
chung,
ai
phụ
tình?
Лишь
тогда
узнаешь,
кто
верен,
а
кто
предал
любовь?
Thế
rồi
chiều
nay
về
thăm
chốn
xưa
giữa
non
nước
trời
mây
И
вот
сегодня,
вернувшись
в
прошлые
места,
средь
гор,
рек
и
небес
Thấy
hoa
rơi
nhiều,
vắng
em
anh
buồn,
rừng
xanh
lên
khói
tím
Вижу
море
опавших
цветов,
без
тебя
тоскую,
лес
сизым
дымком
окутан
Đường
chưa
tắt
nắng
mà
em
đã
xa
bốn
bên
mới
tiêu
sơ
Ещё
не
стемнело,
но
тебя
уже
нет,
вокруг
лишь
пустота
Núi
cao
mây
trùng,
đất
sâu
non
rộng
tìm
đâu
cho
thấy
em
Горы
в
облаках,
бездны
земли,
просторы
– где
найти
тебя?
Hãy
coi
tình
nước
hơn
tình
yêu
khi
gần
nhau
Пусть
любовь
к
Отчизне
будет
выше
нашей
любви,
пока
мы
вместе
Giữ
yên
bờ
cõi
đang
ngửa
nghiêng
trong
loạn
ly
Храня
покой
границ,
шатающихся
в
вихре
раздора
Có
xa
thì
mới
mong
hiểu
thêm
câu
thời
gian
Лишь
в
разлуке
познаётся
истинная
цена
времени
Mới
mong
được
biết
ai
thuỷ
chung,
ai
phụ
tình?
Лишь
тогда
узнаешь,
кто
верен,
а
кто
предал
любовь?
Thế
rồi
chiều
nay
về
thăm
chốn
xưa
giữa
non
nước
trời
mây
И
вот
сегодня,
вернувшись
в
прошлые
места,
средь
гор,
рек
и
небес
Thấy
hoa
rơi
nhiều,
vắng
em
anh
buồn,
rừng
xanh
lên
khói
tím
Вижу
море
опавших
цветов,
без
тебя
тоскую,
лес
сизым
дымком
окутан
Đường
chưa
tắt
nắng
mà
em
đã
xa
bốn
bên
mới
tiêu
sơ
Ещё
не
стемнело,
но
тебя
уже
нет,
вокруг
лишь
пустота
Núi
cao
mây
trùng,
đất
sâu
non
rộng
tìm
đâu
cho
thấy
em
Горы
в
облаках,
бездны
земли,
просторы
– где
найти
тебя?
Núi
cao
mây
trùng,
đất
sâu
non
rộng
tìm
đâu
cho
thấy
em
Горы
в
облаках,
бездны
земли,
просторы
– где
найти
тебя?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hồng Vân, Trần Qúy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.