Như Quỳnh - Chuyến Đi Về Sáng - traduction des paroles en allemand

Chuyến Đi Về Sáng - Nhu Quynhtraduction en allemand




Chuyến Đi Về Sáng
Die Reise im Morgengrauen
Người ơi nếu yêu rồi
Oh du, wenn du liebst,
Chớ để buồn người trai nơi xa xôi
Lass den Mann in der Ferne nicht traurig sein.
Người ơi nếu thương rồi
Oh du, wenn du Zuneigung empfindest,
Chớ để nhạt màu son trên đôi môi
Lass die Farbe auf deinen Lippen nicht verblassen.
Tôi kể rằng đêm nao sương rơi
Ich erzähle, dass in jener Nacht der Tau fiel,
Rơi trên áo ai kết nên chuyện đời
Auf jemandes Kleid und schuf eine Lebensgeschichte.
giữa khi tâm rét mướt
Und mitten in den kalten, einsamen Gedanken,
Hồi còi hững hờ nát đêm dài
Zerreißt ein gleichgültiges Hupen die lange Nacht.
Hành trang kín vai gầy
Gepäck auf den schmalen Schultern,
một người tôi chưa quen tên
Da ist ein Mann, dessen Namen ich nicht kenne.
Nhẹ vuốt mái tóc bồng
Streichel sanft das lockige Haar,
Ngước nhìn bầu trời cao ôi mênh mông
Blicke zum Himmel, oh, so unermesslich.
Xe dập dồn băng đi trong sương
Der Bus rumpelt durch den Nebel,
Xa xa lướt nhanh cuốn theo bụi đường
Fern fliegt er, Staub der Straße wirbelt hinterher.
người đi trong cơn lốc xoáy
Und der Mensch in diesem Wirbelsturm,
Một mình ai còn ngơ ngác trong đêm trường
Allein, wer schaut verwirrt in der langen Nacht?
Tôi biết rồi đây nhiều đêm
Ich weiß, es werden viele Nächte kommen,
Thức trọn tình yêu thương anh vắng xa
Wach bleibend für die Liebe, weil du fern bist.
Biết người bên song nhớ mong
Weiß, jemand steht am Fenster voll Sehnsucht,
Khấn nguyện cùng trời cao, ước đẹp một sao
Betet zum Himmel, wünscht sich einen schönen Stern.
Nhớ thương bờ tình yêu như nụ hoa
Unendliche Sehnsucht, denn Liebe ist wie eine Knospe,
Chỉ nở một lần thôi, chỉ đẹp môt lần thôi
Blüht nur einmal, ist nur einmal schön.
Rồi ngày mai giữa muôn hoa
Dann morgen zwischen tausend Blumen,
Người về vơi thương nhớ, cho câu hát nên thơ
Kehrst du heim, Sehnsucht schwindet, macht Lieder zu Poesie.
Người đi biết đâu rằng
Der Reisende weiß nicht,
Giữa lạnh lùng mình ai trong sương đêm
Dass in der Kälte jemand im Nebel der Nacht,
Tìm hái cánh hoa mềm
Eine zarte Blüte pflückt,
Ép vào lòng nghe yêu thương thêm
Drückt sie ans Herz und fühlt die Liebe stärker.
Đêm dần tàn tâm miên man
Die Nacht vergeht, Gedanken schweifen,
Thênh thang lối đi nắng mai chập chùng
Weit der Weg, Morgengrauen dämmert unsicher.
Một lòng tin mai đây nắng ấm
Ein Glaube, dass morgen die Sonne warm scheint,
Tìm vào đôi lòng giữa phút tương phùng
In zwei Herzen zu finden beim Wiedersehen.
Người đi biết đâu rằng
Der Reisende weiß nicht,
Giữa lạnh lùng mình ai trong sương đêm
Dass in der Kälte jemand im Nebel der Nacht,
Tìm hái cánh hoa mềm
Eine zarte Blüte pflückt,
Ép vào lòng nghe yêu thương thêm
Drückt sie ans Herz und fühlt die Liebe stärker.
Đêm dần tàn tâm miên man
Die Nacht vergeht, Gedanken schweifen,
Thênh thang lối đi nắng mai chập chùng
Weit der Weg, Morgengrauen dämmert unsicher.
Một lòng tin mai đây nắng ấm
Ein Glaube, dass morgen die Sonne warm scheint,
Tìm vào đôi lòng giữa phút tương phùng
In zwei Herzen zu finden beim Wiedersehen.





Writer(s): Tran Thien Thanh, Manh Phat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.