Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyến Đi Về Sáng
Die Reise im Morgengrauen
Người
ơi
nếu
yêu
rồi
Oh
du,
wenn
du
liebst,
Chớ
để
buồn
người
trai
nơi
xa
xôi
Lass
den
Mann
in
der
Ferne
nicht
traurig
sein.
Người
ơi
nếu
thương
rồi
Oh
du,
wenn
du
Zuneigung
empfindest,
Chớ
để
nhạt
màu
son
trên
đôi
môi
Lass
die
Farbe
auf
deinen
Lippen
nicht
verblassen.
Tôi
kể
rằng
đêm
nao
sương
rơi
Ich
erzähle,
dass
in
jener
Nacht
der
Tau
fiel,
Rơi
trên
áo
ai
kết
nên
chuyện
đời
Auf
jemandes
Kleid
und
schuf
eine
Lebensgeschichte.
Và
giữa
khi
tâm
tư
rét
mướt
Und
mitten
in
den
kalten,
einsamen
Gedanken,
Hồi
còi
hững
hờ
xé
nát
đêm
dài
Zerreißt
ein
gleichgültiges
Hupen
die
lange
Nacht.
Hành
trang
kín
vai
gầy
Gepäck
auf
den
schmalen
Schultern,
Có
một
người
mà
tôi
chưa
quen
tên
Da
ist
ein
Mann,
dessen
Namen
ich
nicht
kenne.
Nhẹ
vuốt
mái
tóc
bồng
Streichel
sanft
das
lockige
Haar,
Ngước
nhìn
bầu
trời
cao
ôi
mênh
mông
Blicke
zum
Himmel,
oh,
so
unermesslich.
Xe
dập
dồn
băng
đi
trong
sương
Der
Bus
rumpelt
durch
den
Nebel,
Xa
xa
lướt
nhanh
cuốn
theo
bụi
đường
Fern
fliegt
er,
Staub
der
Straße
wirbelt
hinterher.
Và
người
đi
trong
cơn
lốc
xoáy
Und
der
Mensch
in
diesem
Wirbelsturm,
Một
mình
ai
còn
ngơ
ngác
trong
đêm
trường
Allein,
wer
schaut
verwirrt
in
der
langen
Nacht?
Tôi
biết
rồi
đây
có
nhiều
đêm
Ich
weiß,
es
werden
viele
Nächte
kommen,
Thức
trọn
vì
tình
yêu
vì
thương
anh
vắng
xa
Wach
bleibend
für
die
Liebe,
weil
du
fern
bist.
Biết
có
người
bên
song
nhớ
mong
Weiß,
jemand
steht
am
Fenster
voll
Sehnsucht,
Khấn
nguyện
cùng
trời
cao,
ước
đẹp
một
vì
sao
Betet
zum
Himmel,
wünscht
sich
einen
schönen
Stern.
Nhớ
thương
vô
bờ
vì
tình
yêu
như
nụ
hoa
Unendliche
Sehnsucht,
denn
Liebe
ist
wie
eine
Knospe,
Chỉ
nở
một
lần
thôi,
chỉ
đẹp
môt
lần
thôi
Blüht
nur
einmal,
ist
nur
einmal
schön.
Rồi
ngày
mai
giữa
muôn
hoa
Dann
morgen
zwischen
tausend
Blumen,
Người
về
vơi
thương
nhớ,
cho
câu
hát
nên
thơ
Kehrst
du
heim,
Sehnsucht
schwindet,
macht
Lieder
zu
Poesie.
Người
đi
biết
đâu
rằng
Der
Reisende
weiß
nicht,
Giữa
lạnh
lùng
mình
ai
trong
sương
đêm
Dass
in
der
Kälte
jemand
im
Nebel
der
Nacht,
Tìm
hái
cánh
hoa
mềm
Eine
zarte
Blüte
pflückt,
Ép
vào
lòng
mà
nghe
yêu
thương
thêm
Drückt
sie
ans
Herz
und
fühlt
die
Liebe
stärker.
Đêm
dần
tàn
tâm
tư
miên
man
Die
Nacht
vergeht,
Gedanken
schweifen,
Thênh
thang
lối
đi
nắng
mai
chập
chùng
Weit
der
Weg,
Morgengrauen
dämmert
unsicher.
Một
lòng
tin
mai
đây
nắng
ấm
Ein
Glaube,
dass
morgen
die
Sonne
warm
scheint,
Tìm
vào
đôi
lòng
giữa
phút
tương
phùng
In
zwei
Herzen
zu
finden
beim
Wiedersehen.
Người
đi
biết
đâu
rằng
Der
Reisende
weiß
nicht,
Giữa
lạnh
lùng
mình
ai
trong
sương
đêm
Dass
in
der
Kälte
jemand
im
Nebel
der
Nacht,
Tìm
hái
cánh
hoa
mềm
Eine
zarte
Blüte
pflückt,
Ép
vào
lòng
mà
nghe
yêu
thương
thêm
Drückt
sie
ans
Herz
und
fühlt
die
Liebe
stärker.
Đêm
dần
tàn
tâm
tư
miên
man
Die
Nacht
vergeht,
Gedanken
schweifen,
Thênh
thang
lối
đi
nắng
mai
chập
chùng
Weit
der
Weg,
Morgengrauen
dämmert
unsicher.
Một
lòng
tin
mai
đây
nắng
ấm
Ein
Glaube,
dass
morgen
die
Sonne
warm
scheint,
Tìm
vào
đôi
lòng
giữa
phút
tương
phùng
In
zwei
Herzen
zu
finden
beim
Wiedersehen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tran Thien Thanh, Manh Phat
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.