Paroles et traduction Nhu Quynh - Giac Mo Canh Co
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giac Mo Canh Co
Giac Mo Canh Co
Gió
chiều
cứ
hắt
hiu
nghe
buồn
thiu
The
afternoon
wind
blows
softly,
with
a
hint
of
sadness
Cánh
cò
trắng
ấu
thơ
bay
về
đâu
Where
have
you
flown
off
to,
you
pure
white
stork
of
my
childhood?
Mà
chẳng
thấy
ghé
qua
ghé
qua
ruộng
đồng
You've
neglected
to
visit
the
paddies
Để
lúa
mỏi
vẫy
tay
trong
chờ
mong
Leaving
the
rice
swaying
anxiously,
waiting
for
you
Nhớ
ngày
bé
thích
vẽ
tranh
về
cánh
đồng
I
remember
as
a
child,
I
loved
to
draw
pictures
of
the
rice
fields
Có
dòng
sông,
có
luỹ
tre,
có
mẹ
tôi
With
its
river,
its
bamboo
hedges,
and
my
mother
Còn
em
thích
vẽ
tranh
về
cánh
cò
And
my
sister
loved
to
draw
pictures
of
the
stork
Cò
trắng
sải
cánh
bay
bên
cánh
đồng
xanh
White
stork
spreading
its
wings,
flying
over
the
green
rice
fields
Cò
bay
cò
bay
núi
cao
biển
sâu
biết
đâu
cò
về
Stork
fly,
stork
fly,
across
mountains
and
oceans,
where
do
you
return?
Cò
bay
cò
bay
có
nghe
lời
ru
í
ơi
à
ơi
Stork
fly,
stork
fly,
can
you
hear
my
lullaby,
ee-oh,
ah-oh?
Cò
bay
cò
bay
biết
sao
gặp
nhau
nước
chảy
đá
mòn
Stork
fly,
stork
fly,
how
will
we
meet
again
when
water
flows
and
stones
erode?
Cò
bay
cò
bay
tiếng
tơ
đàn
tôi
tính
tang
tình
tang
Stork
fly,
stork
fly,
the
sound
of
my
lute
strings,
tang
tang,
ting
tang
Nhớ
ngày
ấy
đắm
say
thương
cánh
cò
I
remember
the
days
when
I
was
infatuated
with
the
storks
Tiếng
đàn
tôi
tính
tang
tang
tình
tang
The
sound
of
my
lute,
tang
tang,
ting
tang
Bài
hát
ru
em,
ru
em
đến
trường
The
song
I
sang
to
lull
you,
to
lull
you
to
school
Bài
hát
ru
em,
một
thời
mộng
mơ
The
song
I
sang
to
lull
you,
a
dream
from
a
bygone
era
Thế
là
nắng
rất
tươi
khi
mùa
xuân
And
so
the
sun
shone
brightly
in
the
spring
Cánh
đồng
lúa
ngát
xanh
bên
dòng
sông
The
rice
fields,
a
verdant
green
beside
the
river
Trầu
cuốn
lấy
thân
cau,
đá
vôi
chờ
nhau
The
betel
leaf
wraps
around
the
areca
nut,
the
limestone
waits
for
its
match
Cò
trắng
sải
cánh
bay
quanh
cánh
đồng
tôi
White
stork
spreads
its
wings,
flies
around
my
rice
fields
Cò
bay
cò
bay
núi
cao
biển
sâu
biết
đâu
cò
về
Stork
fly,
stork
fly,
across
mountains
and
oceans,
where
do
you
return?
Cò
bay
cò
bay
có
nghe
lời
ru
í
ơi
à
ơi
Stork
fly,
stork
fly,
can
you
hear
my
lullaby,
ee-oh,
ah-oh?
Cò
bay
cò
bay
biết
sao
gặp
nhau
nước
chảy
đá
mòn
Stork
fly,
stork
fly,
how
will
we
meet
again
when
water
flows
and
stones
erode?
Cò
bay
cò
bay
tiếng
tơ
đàn
tôi
tính
tang
tình
tang
Stork
fly,
stork
fly,
the
sound
of
my
lute
strings,
tang
tang,
ting
tang
Đến
ngày
ấy
mới
hay
em
qua
cầu
Only
then
did
I
realize
that
you
had
crossed
the
bridge
Tiếng
đàn
tôi
đứt
dây
lơi
lả
lơi
The
strings
of
my
lute
snapped,
loose
and
lifeless
Bài
hát
tiễn
em
qua
cánh
đồng
The
song
I
sang
to
bid
you
farewell,
across
the
rice
fields
Bài
hát
đã
bao
năm
không
thể
quên
The
song
that
for
years
I
could
not
forget
Bài
hát
đến
hôm
nay
The
song
that
even
today
Không
thể
quên
I
cannot
forget
Cánh
cò
với
giấc
mơ
nay
còn
đâu?
Where
are
the
storks
and
the
dreams
they
carried?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vietvu Quoc
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.