Như Quỳnh - Hai Vì Sao Lạc - traduction des paroles en allemand

Hai Vì Sao Lạc - Nhu Quynhtraduction en allemand




Hai Vì Sao Lạc
Zwei verlorene Sterne
Người về, một mùa thu gió heo may
Du gehst fort, in einer Herbstzeit mit kühlem Wind
Về đâu nhớ chăng những sao long lanh
Erinnerst du dich an die funkelnden Sterne, wohin du auch gehst?
Đưa tiễn người một đêm không trăng
Ich verabschiede dich in einer mondlosen Nacht
Nói sao nên lời, lòng buồn như chiều rơi
Was soll ich sagen? Mein Herz ist traurig wie ein fallender Abend
Như trong đêm khuya những buớc chân qua thềm
Wie in der tiefen Nacht Schritte über die Schwelle gehen
Gợi niềm thương nhớ vàn
Wecken unendliche Sehnsucht
Người về, đường đi kết gió trăng sao
Du gehst fort, der Weg ist mit Wind, Mond und Sternen bestickt
Người đi biết chăng trong chiều nay
Weißt du, dass ich heute Abend verloren bin?
Nghe thu vàng rơi bâng khuâng
Ich höre die goldenen Herbstblätter fallen, voll Wehmut
Bước chân ai về chừng thời gian ngừng trôi
Deine Schritte lassen die Zeit stillstehen
Như quên đêm khuya
Als ob die tiefe Nacht vergessen wäre
Để gió xuôi theo màu thầm làm ướt áo vai gầy
Lass den Wind leise wehen und deine Schultern benetzen
Người về chiều mưa hay nắng
Du gehst fort, ob Regen oder Sonnenschein
Sao để khói lam chiều như se chùng màu không gian
Warum lässt der Rauch des Abends den Raum farblos erscheinen?
Người về dòng sông thương nhớ
Du gehst fort, Fluss der Sehnsucht
Để bến vắng con đò buồn mong người người hay chăng?
Am verlassenen Ufer wartet traurig ein Boot, weißt du?
Người sao nhỏ
Du bist ein kleiner Stern
Ta mãi ước cho lòng làm bầu trời xanh xanh
Ich wünsche, mein Herz sei der endlos blaue Himmel
Người về lòng ta thương nhớ
Du gehst fort, mein Herz sehnt sich
Ta khẽ hỏi đưa người ve hay thầm người đưa ta
Frage leise: Begleiten mich Zikaden oder du?
Người về người về đâu nhớ ta chăng
Du gehst fort, wohin auch immer, denkst du an mich?
Người ơi mỗi thu rơi làm ta bâng khuâng
Mein Lieber, jedes fallende Herbstblatt macht mich wehmütig
Như áng mây chiều lam trong sương
Wie die blauen Abendwolken im Nebel
Bước đi âm thầm lòng buồn như chiều rơi
Leise Schritte, mein Herz traurig wie fallender Abend
Nghe chăng thu ơi để rơi chi hoài
Hörst du, Herbst, warum lässt du Blätter immer fallen?
Gợi lòng thương nhớ ai nhiều...
Weckt die Sehnsucht nach jemandem so sehr...
Người về chiều mưa hay nắng
Du gehst fort, ob Regen oder Sonnenschein
Sao để khói lam chiều như se chùng màu không gian
Warum lässt der Rauch des Abends den Raum farblos erscheinen?
Người về dòng sông thương nhớ
Du gehst fort, Fluss der Sehnsucht
Để bến vắng con đò buồn mong người người hay chăng?
Am verlassenen Ufer wartet traurig ein Boot, weißt du?
Người sao nhỏ
Du bist ein kleiner Stern
Ta mãi ước cho lòng làm bầu trời xanh xanh
Ich wünsche, mein Herz sei der endlos blaue Himmel
Người về lòng ta thương nhớ
Du gehst fort, mein Herz sehnt sich
Ta khẽ hỏi đưa người ve hay thầm người đưa ta
Frage leise: Begleiten mich Zikaden oder du?
Người về người về đâu nhớ ta chăng
Du gehst fort, wohin auch immer, denkst du an mich?
Người ơi mỗi thu rơi làm ta bâng khuâng
Mein Lieber, jedes fallende Herbstblatt macht mich wehmütig
Như áng mây chiều lam trong sương
Wie die blauen Abendwolken im Nebel
Bước chân âm thầm lòng buồn như chiều rơi
Leise Schritte, mein Herz traurig wie fallender Abend
Nghe chăng thu ơi để rơi chi hoài
Hörst du, Herbst, warum lässt du Blätter immer fallen?
Gợi niềm thương nhớ ai nhiều
Weckt die Sehnsucht nach jemandem so sehr





Writer(s): Thuanh Viet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.