Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hai Vì Sao Lạc
Zwei verlorene Sterne
Người
về,
một
mùa
thu
gió
heo
may
Du
gehst
fort,
in
einer
Herbstzeit
mit
kühlem
Wind
Về
đâu
có
nhớ
chăng
những
vì
sao
long
lanh
Erinnerst
du
dich
an
die
funkelnden
Sterne,
wohin
du
auch
gehst?
Đưa
tiễn
người
một
đêm
không
trăng
Ich
verabschiede
dich
in
einer
mondlosen
Nacht
Nói
sao
nên
lời,
lòng
buồn
như
chiều
rơi
Was
soll
ich
sagen?
Mein
Herz
ist
traurig
wie
ein
fallender
Abend
Như
trong
đêm
khuya
những
buớc
chân
qua
thềm
Wie
in
der
tiefen
Nacht
Schritte
über
die
Schwelle
gehen
Gợi
niềm
thương
nhớ
vô
vàn
Wecken
unendliche
Sehnsucht
Người
về,
đường
đi
kết
gió
trăng
sao
Du
gehst
fort,
der
Weg
ist
mit
Wind,
Mond
und
Sternen
bestickt
Người
đi
có
biết
chăng
trong
chiều
nay
bơ
vơ
Weißt
du,
dass
ich
heute
Abend
verloren
bin?
Nghe
lá
thu
vàng
rơi
bâng
khuâng
Ich
höre
die
goldenen
Herbstblätter
fallen,
voll
Wehmut
Bước
chân
ai
về
chừng
thời
gian
ngừng
trôi
Deine
Schritte
lassen
die
Zeit
stillstehen
Như
quên
đêm
khuya
Als
ob
die
tiefe
Nacht
vergessen
wäre
Để
gió
xuôi
theo
màu
thầm
làm
ướt
áo
vai
gầy
Lass
den
Wind
leise
wehen
und
deine
Schultern
benetzen
Người
về
chiều
mưa
hay
nắng
Du
gehst
fort,
ob
Regen
oder
Sonnenschein
Sao
để
khói
lam
chiều
như
se
chùng
màu
không
gian
Warum
lässt
der
Rauch
des
Abends
den
Raum
farblos
erscheinen?
Người
về
dòng
sông
thương
nhớ
Du
gehst
fort,
Fluss
der
Sehnsucht
Để
bến
vắng
con
đò
buồn
mong
người
người
hay
chăng?
Am
verlassenen
Ufer
wartet
traurig
ein
Boot,
weißt
du?
Người
là
vì
sao
nhỏ
bé
Du
bist
ein
kleiner
Stern
Ta
mãi
ước
cho
lòng
làm
bầu
trời
xanh
xanh
Ich
wünsche,
mein
Herz
sei
der
endlos
blaue
Himmel
Người
về
lòng
ta
thương
nhớ
Du
gehst
fort,
mein
Herz
sehnt
sich
Ta
khẽ
hỏi
đưa
người
ve
hay
thầm
người
đưa
ta
Frage
leise:
Begleiten
mich
Zikaden
oder
du?
Người
về
người
về
đâu
nhớ
ta
chăng
Du
gehst
fort,
wohin
auch
immer,
denkst
du
an
mich?
Người
ơi
mỗi
lá
thu
rơi
làm
ta
bâng
khuâng
Mein
Lieber,
jedes
fallende
Herbstblatt
macht
mich
wehmütig
Như
áng
mây
chiều
lam
trong
sương
Wie
die
blauen
Abendwolken
im
Nebel
Bước
đi
âm
thầm
lòng
buồn
như
chiều
rơi
Leise
Schritte,
mein
Herz
traurig
wie
fallender
Abend
Nghe
chăng
thu
ơi
để
lá
rơi
chi
hoài
Hörst
du,
Herbst,
warum
lässt
du
Blätter
immer
fallen?
Gợi
lòng
thương
nhớ
ai
nhiều...
Weckt
die
Sehnsucht
nach
jemandem
so
sehr...
Người
về
chiều
mưa
hay
nắng
Du
gehst
fort,
ob
Regen
oder
Sonnenschein
Sao
để
khói
lam
chiều
như
se
chùng
màu
không
gian
Warum
lässt
der
Rauch
des
Abends
den
Raum
farblos
erscheinen?
Người
về
dòng
sông
thương
nhớ
Du
gehst
fort,
Fluss
der
Sehnsucht
Để
bến
vắng
con
đò
buồn
mong
người
người
hay
chăng?
Am
verlassenen
Ufer
wartet
traurig
ein
Boot,
weißt
du?
Người
là
vì
sao
nhỏ
bé
Du
bist
ein
kleiner
Stern
Ta
mãi
ước
cho
lòng
làm
bầu
trời
xanh
xanh
Ich
wünsche,
mein
Herz
sei
der
endlos
blaue
Himmel
Người
về
lòng
ta
thương
nhớ
Du
gehst
fort,
mein
Herz
sehnt
sich
Ta
khẽ
hỏi
đưa
người
ve
hay
thầm
người
đưa
ta
Frage
leise:
Begleiten
mich
Zikaden
oder
du?
Người
về
người
về
đâu
nhớ
ta
chăng
Du
gehst
fort,
wohin
auch
immer,
denkst
du
an
mich?
Người
ơi
mỗi
lá
thu
rơi
làm
ta
bâng
khuâng
Mein
Lieber,
jedes
fallende
Herbstblatt
macht
mich
wehmütig
Như
áng
mây
chiều
lam
trong
sương
Wie
die
blauen
Abendwolken
im
Nebel
Bước
chân
âm
thầm
lòng
buồn
như
chiều
rơi
Leise
Schritte,
mein
Herz
traurig
wie
fallender
Abend
Nghe
chăng
thu
ơi
để
lá
rơi
chi
hoài
Hörst
du,
Herbst,
warum
lässt
du
Blätter
immer
fallen?
Gợi
niềm
thương
nhớ
ai
nhiều
Weckt
die
Sehnsucht
nach
jemandem
so
sehr
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thuanh Viet
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.