Như Quỳnh - Hoa Tím Người Xưa - traduction des paroles en allemand

Hoa Tím Người Xưa - Nhu Quynhtraduction en allemand




Hoa Tím Người Xưa
Lila Blume der Vergangenheit
Rồi chiều nay khô rơi đầy người nhìn buồn lây
Heute fallen trockene Blätter, jemand sieht traurig aus und es überträgt sich
Gom nhớ thương sưởi tình liêu ấm thêm lòng ít nhiềụ
Sammle Erinnerungen, wärme die einsame Liebe, wärme mein Herz ein wenig
Tâm bâng khuâng ngày đôi ta đến đây
Meine Gedanken schweifen, an jenem Tag als wir hierher kamen
Cũng vườn xưa chốn này, nhặt hoa tím rụng cài lên áo
An diesem Ort, dem alten Garten, pflücke lila Blumen, stecke sie an dein Hemd
ai đâu ngờ hoa tím cả người thương
Wer hätte gedacht, dass die lila Blume auch den Geliebten betrifft
Hương xưa ơi, tìm đâu thấy kỷ niệm
Duft der Vergangenheit, wo finde ich die Erinnerungen
Bởi một màu hoa tím
Wegen einer Farbe, der lila Blume
Còn lại đây, những khung trời chơ
Übrig bleiben hier, diese verlassenen Himmel
Tháng năm lòng ngóng chờ
Monate und Jahre, mein Herz wartet
Rồi từ đó những đêm buồn mang tới
Seitdem bringen die traurigen Nächte
Thương nhớ khôn nguôi, người xưa xa cách rồi
Unstillbare Sehnsucht, der alte Geliebte ist fern
Ân tình suốt đời, giấu trong lòng riêng nức nở thôi
Dankbarkeit und Liebe für immer, versteckt im Herzen, nur heimliches Weinen
Nhìn màu hoa, ngỡ như em cười lúc mình vừa gặp nhau
Sehe die Blumenfarbe, denke du lächelst wie bei unserem ersten Treffen
Xuân vẫn qua, đếm thời gian trôi biết ai về chốn nào
Frühling vergeht, zähle die Zeit, wer weiß wohin du gegangen
Đâu đây hương, gởi tâm luyến thương
Hier ein Restduft, sende sehnsüchtige Gedanken
Ngước nhìn hoa tím rụng, tình sao hững hờ
Blicke auf fallende lila Blumen, warum gleichgültige Liebe
Người xưa hỡi thấu cho nỗi lòng hoa tím còn người đâu
Alter Geliebter, verstehst du mein Herz? Lila Blumen bleiben, doch wo bist du
Hương xưa ơi, tìm đâu thấy kỷ niệm
Duft der Vergangenheit, wo finde ich die Erinnerungen
Bởi một màu hoa tím
Wegen einer Farbe, der lila Blume
Còn lại đây, những khung trời chơ
Übrig bleiben hier, diese verlassenen Himmel
Tháng năm lòng ngóng chờ
Monate und Jahre, mein Herz wartet
Rồi từ đó những đêm buồn mang tới
Seitdem bringen die traurigen Nächte
Thương nhớ khôn nguôi, người xưa xa cách rồi
Unstillbare Sehnsucht, der alte Geliebte ist fern
Ân tình suốt đời, giấu trong lòng riêng nức nở thôi
Dankbarkeit und Liebe für immer, versteckt im Herzen, nur heimliches Weinen
Nhìn màu hoa, ngỡ như em cười lúc mình vừa gặp nhau
Sehe die Blumenfarbe, denke du lächelst wie bei unserem ersten Treffen
Xuân vẫn qua, đếm thời gian trôi biết ai về chốn nào
Frühling vergeht, zähle die Zeit, wer weiß wohin du gegangen
Đâu đây hương, gởi tâm luyến thương
Hier ein Restduft, sende sehnsüchtige Gedanken
Ngước nhìn hoa tím rụng, tình sao hững hờ
Blicke auf fallende lila Blumen, warum gleichgültige Liebe
Người xưa hỡi thấu cho nỗi lòng hoa tím còn người đâu
Alter Geliebter, verstehst du mein Herz? Lila Blumen bleiben, doch wo bist du
Tình sao hững hờ
Warum gleichgültige Liebe
Người xưa hỡi thấu cho nỗi lòng hoa tím còn người đâu
Alter Geliebter, verstehst du mein Herz? Lila Blumen bleiben, doch wo bist du





Writer(s): Thanh Sơn


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.