Paroles et traduction Như Quỳnh - Khoc Me Dan Oan
Khoc Me Dan Oan
Cry of the Mother of the Wronged
Một
ngày
trần
gian
khóc
thương
mẹ
dân
oan
One
day,
the
world
will
weep
for
the
mother
of
the
wronged
Ngại
gì
sương
gió
nuôi
con
qua
khổ
nạn
Fearless
against
the
storms,
she
raised
her
child
through
hardships
Nay
con
sang
giàu
mẹ
sống
cảnh
lầm
than
Now,
her
child
is
wealthy,
while
she
lives
in
misery
Đời
oan
trái
đã
gieo
bao
oán
hờn
Life's
cruel
twist
has
sown
seeds
of
resentment
Cưu
mang
con
rồi
nay
con
phủi
công
ơn
After
raising
her
child,
she
is
now
cast
aside,
her
worth
denied
Vườn
ruộng
đất
nhà
tranh
con
hoán
đổi
Her
fields,
her
home,
her
livelihood,
all
taken
away
Mẹ
sống
sao
đây
khi
đổi
mười
lấy
một?
How
can
she
survive,
with
so
much
stolen
from
her?
Mẹ
đòi
công
lý
chịu
thêm
nhiều
uất
hận
Her
pleas
for
justice
only
bring
more
agony
Hận
kẻ
vô
tâm
mẹ
phơi
thân
giữa
bão
bùng
Betrayed
by
her
own,
she
stands
exposed
to
the
elements
Trời
lạnh
giá
tấm
bạt
khô
không
giữ
được
The
merciless
cold
pierces
through
the
thin
tarp
Gió
lùa
mưa
vào
lạnh
thấu
cả
tâm
can
Wind
and
rain
assault
her,
chilling
her
to
the
bone
Tay
mẹ
run
run
đôi
chân
không
vững
được
Her
hands
tremble,
her
legs
give
way
Biết
bám
víu
vào
đâu
khi
mẹ
tỏ
tường
đời?
Where
can
she
turn,
now
that
she
sees
the
truth
of
life?
Một
ngày
trần
gian
khóc
thương
mẹ
dân
oan
One
day,
the
world
will
weep
for
the
mother
of
the
wronged
Ngại
gì
sương
gió
nuôi
con
qua
khổ
nạn
Fearless
against
the
storms,
she
raised
her
child
through
hardships
Nay
con
sang
giàu
mẹ
sống
cảnh
lầm
than
Now,
her
child
is
wealthy,
while
she
lives
in
misery
Đời
oan
trái
đã
gieo
bao
oán
hờn
Life's
cruel
twist
has
sown
seeds
of
resentment
Cưu
mang
con
rồi
nay
con
phủi
công
ơn
After
raising
her
child,
she
is
now
cast
aside,
her
worth
denied
Vườn
ruộng
đất
nhà
tranh
con
hoán
đổi
Her
fields,
her
home,
her
livelihood,
all
taken
away
Mẹ
sống
sao
đây
khi
đổi
mười
lấy
một?
How
can
she
survive,
with
so
much
stolen
from
her?
Mẹ
đòi
công
lý
chịu
thêm
nhiều
uất
hận
Her
pleas
for
justice
only
bring
more
agony
Hận
kẻ
vô
tâm
mẹ
phơi
thân
giữa
bão
bùng
Betrayed
by
her
own,
she
stands
exposed
to
the
elements
Trời
lạnh
giá
tấm
bạt
khô
không
giữ
được
The
merciless
cold
pierces
through
the
thin
tarp
Gió
lùa
mưa
vào
lạnh
thấu
cả
tâm
can
Wind
and
rain
assault
her,
chilling
her
to
the
bone
Tay
mẹ
run
run
đôi
chân
không
vững
được
Her
hands
tremble,
her
legs
give
way
Biết
bám
víu
vào
đâu
khi
mẹ
tỏ
tường
đời?
Where
can
she
turn,
now
that
she
sees
the
truth
of
life?
Biết
bám
víu
vào
đâu
khi
mẹ
tỏ
tường
đời?
Where
can
she
turn,
now
that
she
sees
the
truth
of
life?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Mua Buon
date de sortie
01-06-2009
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.