Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kiếp Nghèo
Armes Schicksal
Đường
về
đêm
nay
vắng
tanh
Heimweg
heute
Nacht
so
einsam
Rạt
rào
hạt
mưa
rớt
nhanh
Regen
prasselt
schnell
herab
Lạnh
lùng
mưa
xuyên
áo
tơi
Kalt
durchdringt
er
meinen
Mantel
Mưa
chẳng
yêu
kiếp
sống
mong
manh
Regen
liebt
kein
zartes
Dasein
Lầy
lội
qua
muôn
lối
quanh
Durch
schlammige
Pfade
schlendernd
Gập
ghềnh
đường
đê
tối
tăm
Holpriger
Deichweg,
finster
Ngập
ngừng
dừng
bên
mái
tranh
Zögernd
halt
ich
an
der
Hütte
Nghe
trẻ
thơ
thức
giấc
bùi
ngùi
Hör
die
Kinder
wehmütig
erwachen
Êm
êm
tiếng
hát
ngân
nga
ôi
lời
mẹ
hiền
ru
thiết
tha
Sanft
erklingt
ein
Lied,
ach
Mutterliebe
wiegt
so
innig
Không
gian
tím
ngắt
bao
la
như
thương
đường
về
quá
xa
Weiter
purpurner
Raum,
als
klag
er
den
fernen
Weg
Mưa
ơi
có
thấu
cho
ta
lòng
lạnh
lùng
giữa
đêm
trường
Regen,
fühlst
du
meine
Herzenskälte
in
langer
Nacht?
Đời
gì
chẳng
tình
thương
không
yêu
thương
Was
ist
Leben
ohne
Liebe,
ohne
Zärtlichkeit
Thương
cho
kiếp
sống
tha
thương
thân
gầy
gò
gởi
cho
gió
sương
Mitleid
mit
dem
Wanderleben,
dünner
Körper
Wind
und
Tau
Đôi
khi
muốn
nói
yêu
ai
nhưng
ngại
ngùng
đành
lãng
phai
Möcht
dir
manchmal
Liebe
sagen,
doch
scheu
lässt
ich's
schwinden
Đêm
nay
giấy
trắng
tâm
tư
gởi
về
người
chốn
mịt
mùng
Heut
nacht
schreib
ich
weiße
Seiten,
sende
sie
in
Dunkelheit
Đời
nghèo
lòng
nào
dám
mơ
tình
chung
Armut
wagt
nicht
Träume
von
gemeinsamer
Liebe
Trời
cao
có
thấu
cúi
xin
người
ban
phước
cho
đời
con
Himmel,
siehst
du?
Flehend
bitt
ich:
Segne
dieses
Leben
Một
mái
tranh
yêu,
một
mối
tình
chung
thủy
không
hề
phai
Ein
geliebtes
Strohdach,
ewige
Treue
ohne
Verblassen
Và
một
ngày
mai
mưa
không
nghe
tiếng
khóc
trong
đêm
dài
Eines
Tages
hört
der
Regen
nicht
mehr
Weinen
in
der
Nacht
Đây
cả
nỗi
niềm
biết
ngày
nào
ai
thấu
cho
lòng
ai
Hier
mein
ganzes
Herz,
wer
versteht
es
je,
Geliebter?
Đường
về
đêm
nay
vắng
tanh
Heimweg
heute
Nacht
so
einsam
Rạt
rào
hạt
mưa
rớt
nhanh
Regen
prasselt
schnell
herab
Lạnh
lùng
mưa
xuyên
áo
tơi
Kalt
durchdringt
er
meinen
Mantel
Mưa
chẳng
yêu
kiếp
sống
mong
manh
Regen
liebt
kein
zartes
Dasein
Lầy
lội
qua
muôn
lối
quanh
Durch
schlammige
Pfade
schlendernd
Gập
ghềnh
đường
đê
tối
tăm
Holpriger
Deichweg,
finster
Ngập
ngừng
dừng
bên
mái
tranh
Zögernd
halt
ich
an
der
Hütte
Nghe
trẻ
thơ
thức
giấc
bùi
ngùi
Hör
die
Kinder
wehmütig
erwachen
Êm
êm
tiếng
hát
ngân
nga
ôi
lời
mẹ
hiền
ru
thiết
tha
Sanft
erklingt
ein
Lied,
ach
Mutterliebe
wiegt
so
innig
Không
gian
tím
ngắt
bao
la
như
thương
đường
về
quá
xa
Weiter
purpurner
Raum,
als
klag
er
den
fernen
Weg
Mưa
ơi
có
thấu
cho
ta
lòng
lạnh
lùng
giữa
đêm
trường
Regen,
fühlst
du
meine
Herzenskälte
in
langer
Nacht?
Đời
gì
chẳng
tình
thương
không
yêu
đương
Was
ist
Leben
ohne
Liebe,
ohne
Zärtlichkeit
Thương
cho
kiếp
sống
tha
thương
thân
gầy
gò
gởi
cho
gió
sương
Mitleid
mit
dem
Wanderleben,
dünner
Körper
Wind
und
Tau
Đôi
khi
muốn
nói
yêu
ai
nhưng
ngại
ngùng
đành
lãng
phai
Möcht
dir
manchmal
Liebe
sagen,
doch
scheu
lässt
ich's
schwinden
Đêm
nay
giấy
trắng
tâm
tư
gởi
về
người
chốn
mịt
mùng
Heut
nacht
schreib
ich
weiße
Seiten,
sende
sie
in
Dunkelheit
Đời
nghèo
lòng
nào
dám
mơ
tình
chung
Armut
wagt
nicht
Träume
von
gemeinsamer
Liebe
Trời
cao
có
thấu
cúi
xin
người
ban
phước
cho
đời
con
Himmel,
siehst
du?
Flehend
bitt
ich:
Segne
dieses
Leben
Một
mái
tranh
yêu,
một
mối
tình
chung
thủy
không
hề
phai
Ein
geliebtes
Strohdach,
ewige
Treue
ohne
Verblassen
Và
một
ngày
mai
mưa
không
nghe
tiếng
khóc
trong
đêm
dài
Eines
Tages
hört
der
Regen
nicht
mehr
Weinen
in
der
Nacht
Đây
cả
nỗi
niềm
biết
ngày
nào
ai
thấu
cho
lòng
ai
Hier
mein
ganzes
Herz,
wer
versteht
es
je,
Geliebter?
Và
một
ngày
mai
mưa
không
nghe
tiếng
khóc
trong
đêm
dài
Eines
Tages
hört
der
Regen
nicht
mehr
Weinen
in
der
Nacht
Đây
cả
nỗi
niềm
biết
ngày
nào
ai
thấu
cho
lòng
ai
Hier
mein
ganzes
Herz,
wer
versteht
es
je,
Geliebter?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lam Phương
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.