Nhu Quynh - LK Con Đường Xưa Em Đi/Xin Anh Giữ Trọn Tình Quê (feat. Trường Vũ) - traduction des paroles en allemand




LK Con Đường Xưa Em Đi/Xin Anh Giữ Trọn Tình Quê (feat. Trường Vũ)
LK Der alte Weg, den ich ging / Bitte bewahre die ganze Heimatliebe (feat. Trường Vũ)
Con đường xưa em đi
Der alte Weg, den ich ging
Vàng lên mái tóc thề
Gold färbt das Gelöbnis-Haar
Ngõ hồn dâng tái
Die Seelengasse schenkt Wehmut
Anh làm thơ vu quy
Du schreibst ein Hochzeitsgedicht
Khách qua đường lắng nghe
Vorbeigehende hören zu
Chuyện tình ta đã ghi
Unsere Liebesgeschichte ist aufgezeichnet
Những mùa trăng vu quy
Die Hochzeitsmondzeiten
mưa gió không về
Kamen wegen Regen und Wind nicht zurück
Chiến trường anh bước đi
Du schrittest auf dem Schlachtfeld
nàng hoen đôi mi
Da war sie, mit feuchten Wimpern
Ngóng theo đường vắng hoe
Spähte den einsamen Weg entlang
Hỏi còn ai cố tri
Fragte, ob noch alte Freunde da sind
Em ơi, nhìn gió lên khơi
Mein Lieber, schau, der Wind weht aufs Meer
Lòng cố trông vời một người xa cuối trời
Das Herz sucht verzweifelt jemanden am Horizont
Nơi đây phiên gác canh dài
Hier, die lange Wache
E ấp đôi lời mình còn nhớ thương hoài
Bewahrt die Worte, die wir immer liebevoll erinnern
Em ơi, màu áo phong sương
Mein Lieber, der farbige Mantel des Windes und des Nebels
Lòng ước huy hoàng được bàn tay chính nàng
Das Herz wünscht sich strahlend, von ihrer Hand zu sein
Dâng hoa, dâng hết ân tình
Blumen darbringen, alle Zuneigung schenken
Tình đến bao giờ hỏi đường xưa nhớ
Wann kommt die Liebe? Frag den alten Weg und erinnere dich
Con đường xưa em đi
Der alte Weg, den ich ging
Thời gian quên
Hat die Zeit etwas vergessen?
Đá mòn kia vẫn ghi
Der abgenutzte Stein zeichnet noch auf
Ghi một đêm trăng thanh
Zeichnet eine klare Mondnacht auf
Quán bên đường vắng tanh
Das Café am Weg ist verlassen
Chỉ còn em với anh
Nur noch du und ich
Chung vui đêm này cho trọn tình yêu thương
Lasst uns diese Nacht gemeinsam genießen, um die Liebe zu vervollständigen
Đẹp tình quê hương mai tôi về chúng mình đôi đường
Schöne Heimatliebe, morgen kehre ich zurück, wir gehen getrennte Wege
Giờ phút phân kỳ ai lên đường ai vấn vương
In der Stunde des Abschieds, wer geht, wer hängt zurück
Mình thương, thương nhau trong đời
Wir lieben uns im Leben
Thương nhau trong lời yêu nước Việt thôi
Lieben uns nur in den Worten der Liebe zu Vietnam
Xin nhớ anh ơi!
Bitte denk daran, mein Lieber!
Anh ra đi nghe lời buồn quê hương
Du gehst fort, weil du die traurige Stimme der Heimat hörst
Nhịp cầu yêu thương bao năm rồi vẫn còn đôi đường
Die Brücke der Liebe, nach Jahren noch immer zwei Wege
Từ giã phố phường anh lên đường không vấn vương
Verabschiede dich von der Stadt, du gehst ohne Zögern
Hỏi anh bao nhiêu thu rồi, biên cương xa vời ước hỡi lòng trai
Frag dich, wie viele Herbste, ferne Grenze, was träumst du, oh Herz des Mannes
Sông núi chia phôi
Berge und Flüsse trennen sich
Anh ơi, anh ơi!
Mein Lieber, mein Lieber!
Trời Nam đau khổ, nhà Việt Nam cách trở, Mẹ Việt Nam nức nở
Der Süden leidet, Vietnams Haus ist getrennt, Vietnams Mutter schluchzt
Mình người Nam muôn thuở giữ trong lòng cho trọn tình quê
Wir, die Menschen des Südens, bewahren für immer im Herzen die ganze Heimatliebe
Hơn hai mươi năm chinh chiến điêu tàn, đau xót vàn
Über zwanzig Jahre Kriegsverwüstung, unendlicher Schmerz
Tôi sống âm thầm không nói nên lời nên viết bài ca tặng người
Ich leise lebend, ohne Worte, schreibe ich dieses Lied für dich
Anh ơi cho anh trở về quê hương hoặc còn tha phương
Mein Lieber, auch wenn du in die Heimat zurückkehrst oder noch in der Fremde bist
Xin anh còn giữ vẹn câu thề
Bitte bewahre das Gelöbnis unversehrt
gió mưa về vẫn một lòng yêu mến quê
Auch wenn Wind und Regen kommen, liebe die Heimat mit ganzem Herzen
Ngày mai ta xa nhau rồi
Morgen sind wir getrennt
Nhưng tin trong đời anh sẽ còn gặp tôi
Aber glaube, im Leben wirst du mich noch treffen
Quê mừng vui
Die alte Heimat wird sich freuen
Ngày mai ta xa nhau rồi
Morgen sind wir getrennt
Nhưng tin trong đời anh sẽ còn gặp tôi
Aber glaube, im Leben wirst du mich noch treffen
Quê mừng vui
Die alte Heimat wird sich freuen
Ngày mai ta xa nhau rồi
Morgen sind wir getrennt
Nhưng tin trong đời anh sẽ còn gặp tôi
Aber glaube, im Leben wirst du mich noch treffen
Quê mừng vui
Die alte Heimat wird sich freuen





Writer(s): Ky Chau Huy, Phuong Ho Dinh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.