Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
LK Con Đường Xưa Em Đi/Xin Anh Giữ Trọn Tình Quê (feat. Trường Vũ)
LK Der alte Weg, den ich ging / Bitte bewahre die ganze Heimatliebe (feat. Trường Vũ)
Con
đường
xưa
em
đi
Der
alte
Weg,
den
ich
ging
Vàng
lên
mái
tóc
thề
Gold
färbt
das
Gelöbnis-Haar
Ngõ
hồn
dâng
tái
tê
Die
Seelengasse
schenkt
Wehmut
Anh
làm
thơ
vu
quy
Du
schreibst
ein
Hochzeitsgedicht
Khách
qua
đường
lắng
nghe
Vorbeigehende
hören
zu
Chuyện
tình
ta
đã
ghi
Unsere
Liebesgeschichte
ist
aufgezeichnet
Những
mùa
trăng
vu
quy
Die
Hochzeitsmondzeiten
Vì
mưa
gió
không
về
Kamen
wegen
Regen
und
Wind
nicht
zurück
Chiến
trường
anh
bước
đi
Du
schrittest
auf
dem
Schlachtfeld
Có
nàng
hoen
đôi
mi
Da
war
sie,
mit
feuchten
Wimpern
Ngóng
theo
đường
vắng
hoe
Spähte
den
einsamen
Weg
entlang
Hỏi
còn
ai
cố
tri
Fragte,
ob
noch
alte
Freunde
da
sind
Em
ơi,
nhìn
gió
lên
khơi
Mein
Lieber,
schau,
der
Wind
weht
aufs
Meer
Lòng
cố
trông
vời
một
người
xa
cuối
trời
Das
Herz
sucht
verzweifelt
jemanden
am
Horizont
Nơi
đây
phiên
gác
canh
dài
Hier,
die
lange
Wache
E
ấp
đôi
lời
mình
còn
nhớ
thương
hoài
Bewahrt
die
Worte,
die
wir
immer
liebevoll
erinnern
Em
ơi,
màu
áo
phong
sương
Mein
Lieber,
der
farbige
Mantel
des
Windes
und
des
Nebels
Lòng
ước
huy
hoàng
được
bàn
tay
chính
nàng
Das
Herz
wünscht
sich
strahlend,
von
ihrer
Hand
zu
sein
Dâng
hoa,
dâng
hết
ân
tình
Blumen
darbringen,
alle
Zuneigung
schenken
Tình
đến
bao
giờ
hỏi
đường
xưa
mà
nhớ
Wann
kommt
die
Liebe?
Frag
den
alten
Weg
und
erinnere
dich
Con
đường
xưa
em
đi
Der
alte
Weg,
den
ich
ging
Thời
gian
có
quên
gì
Hat
die
Zeit
etwas
vergessen?
Đá
mòn
kia
vẫn
ghi
Der
abgenutzte
Stein
zeichnet
noch
auf
Ghi
một
đêm
trăng
thanh
Zeichnet
eine
klare
Mondnacht
auf
Quán
bên
đường
vắng
tanh
Das
Café
am
Weg
ist
verlassen
Chỉ
còn
em
với
anh
Nur
noch
du
und
ich
Chung
vui
đêm
này
cho
trọn
tình
yêu
thương
Lasst
uns
diese
Nacht
gemeinsam
genießen,
um
die
Liebe
zu
vervollständigen
Đẹp
tình
quê
hương
mai
tôi
về
chúng
mình
đôi
đường
Schöne
Heimatliebe,
morgen
kehre
ich
zurück,
wir
gehen
getrennte
Wege
Giờ
phút
phân
kỳ
ai
lên
đường
ai
vấn
vương
In
der
Stunde
des
Abschieds,
wer
geht,
wer
hängt
zurück
Mình
thương,
thương
nhau
trong
đời
Wir
lieben
uns
im
Leben
Thương
nhau
trong
lời
yêu
nước
Việt
mà
thôi
Lieben
uns
nur
in
den
Worten
der
Liebe
zu
Vietnam
Xin
nhớ
anh
ơi!
Bitte
denk
daran,
mein
Lieber!
Anh
ra
đi
vì
nghe
lời
buồn
quê
hương
Du
gehst
fort,
weil
du
die
traurige
Stimme
der
Heimat
hörst
Nhịp
cầu
yêu
thương
bao
năm
rồi
vẫn
còn
đôi
đường
Die
Brücke
der
Liebe,
nach
Jahren
noch
immer
zwei
Wege
Từ
giã
phố
phường
anh
lên
đường
không
vấn
vương
Verabschiede
dich
von
der
Stadt,
du
gehst
ohne
Zögern
Hỏi
anh
bao
nhiêu
thu
rồi,
biên
cương
xa
vời
mơ
ước
gì
hỡi
lòng
trai
Frag
dich,
wie
viele
Herbste,
ferne
Grenze,
was
träumst
du,
oh
Herz
des
Mannes
Sông
núi
chia
phôi
Berge
und
Flüsse
trennen
sich
Anh
ơi,
anh
ơi!
Mein
Lieber,
mein
Lieber!
Trời
Nam
đau
khổ,
nhà
Việt
Nam
cách
trở,
Mẹ
Việt
Nam
nức
nở
Der
Süden
leidet,
Vietnams
Haus
ist
getrennt,
Vietnams
Mutter
schluchzt
Mình
người
Nam
muôn
thuở
giữ
trong
lòng
cho
trọn
tình
quê
Wir,
die
Menschen
des
Südens,
bewahren
für
immer
im
Herzen
die
ganze
Heimatliebe
Hơn
hai
mươi
năm
chinh
chiến
điêu
tàn,
đau
xót
vô
vàn
Über
zwanzig
Jahre
Kriegsverwüstung,
unendlicher
Schmerz
Tôi
sống
âm
thầm
không
nói
nên
lời
nên
viết
bài
ca
tặng
người
Ich
leise
lebend,
ohne
Worte,
schreibe
ich
dieses
Lied
für
dich
Anh
ơi
cho
dù
anh
trở
về
quê
hương
hoặc
còn
tha
phương
Mein
Lieber,
auch
wenn
du
in
die
Heimat
zurückkehrst
oder
noch
in
der
Fremde
bist
Xin
anh
còn
giữ
vẹn
câu
thề
Bitte
bewahre
das
Gelöbnis
unversehrt
Dù
gió
mưa
về
vẫn
một
lòng
yêu
mến
quê
Auch
wenn
Wind
und
Regen
kommen,
liebe
die
Heimat
mit
ganzem
Herzen
Ngày
mai
ta
xa
nhau
rồi
Morgen
sind
wir
getrennt
Nhưng
tin
trong
đời
anh
sẽ
còn
gặp
tôi
Aber
glaube,
im
Leben
wirst
du
mich
noch
treffen
Quê
cũ
mừng
vui
Die
alte
Heimat
wird
sich
freuen
Ngày
mai
ta
xa
nhau
rồi
Morgen
sind
wir
getrennt
Nhưng
tin
trong
đời
anh
sẽ
còn
gặp
tôi
Aber
glaube,
im
Leben
wirst
du
mich
noch
treffen
Quê
cũ
mừng
vui
Die
alte
Heimat
wird
sich
freuen
Ngày
mai
ta
xa
nhau
rồi
Morgen
sind
wir
getrennt
Nhưng
tin
trong
đời
anh
sẽ
còn
gặp
tôi
Aber
glaube,
im
Leben
wirst
du
mich
noch
treffen
Quê
cũ
mừng
vui
Die
alte
Heimat
wird
sich
freuen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ky Chau Huy, Phuong Ho Dinh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.