Như Quỳnh - Lk Nước Cuốn Hoa Trôi & Tình Nàng La Lan - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Như Quỳnh - Lk Nước Cuốn Hoa Trôi & Tình Nàng La Lan




Lk Nước Cuốn Hoa Trôi & Tình Nàng La Lan
Lk Water Flows Flower Drifts & Love of La Lan
Người con gái năm ấy thường hay ra hái hoa bên bờ suối
The girl that year often went to pick flowers by the stream
Rồi nâng niu thả hoa trên dòng nước đứng trông theo buồn
Then gently dropped the flowers on the flowing water, watching them drift away sadly
Để rồi đây
And then
Nước chảy hoa trôi hoa úa màu tim vỡ thôi
The water flows, the flowers drift, the flowers fade, the heart breaks
Cuộc đời hoa thoáng như làn gió bay phớt ngang trên mặt hồ
Life is fleeting like the wind that blows across the surface of the lake
Một chàng trai không biết từ đâu sang đến đây quen người ấy
A boy, I don’t know where he came from, came to know her
Thường hẹn nhau ước bên bờ suối dưới đêm trăng lạnh đầy
They often made appointments to dream by the stream under the full cold moon
Rồi một hôm mãi bận về xa anh lỗi hẹn không đến đây
Then one day, he was busy going far away and missed the appointment, didn't come
Để nàng mong đứng bên bờ suối ôm nhớ thương mang đầy lòng
Leaving her waiting by the stream, her heart filled with longing
Sau hay tin rằng pháo cưới nhuộm đường đi
Later, she heard that wedding firecrackers dyed the way
ngày người yêu vui say duyên tình mới
It was the day my love rejoiced in a new love
Lời thề một đêm trăng xưa bên bờ suối
The vows of one moonlit night by the stream
Đã cuốn theo làn gió
Have been swept away by the wind
Khi yêu nhau ước cùng mong
When we love each other, we wish and hope together
Nhưng ai giữ được không?
But who can keep it?
Thề chi khiến tủi lòng nhau
Why swear, only to make each other sad?
Đêm tân hôn người vui
On the wedding night, someone is happy
Nhưng riêng nàng khóc
But she cries alone
trăng thì cười
And the moon laughs
Người con gái năm ấy thường hay ra hái hoa bên bờ suối
The girl that year often went to pick flowers by the stream
Rồi nâng niu thả hoa trên dòng nước đứng trông theo buồn
Then gently dropped the flowers on the flowing water, watching them drift away sadly
Kể từ khi vắng mặt chàng trai không thấy nàng ra hái hoa
Since the boy's absence, she was no longer seen picking flowers
Rồi về sau mới hay nàng đã thôi hái hoa đi đầu Phật
Later, it was known that she had stopped picking flowers and became a Buddhist
Rồi về sau mới hay nàng đã thôi hái hoa đi đầu Phật
Later, it was known that she had stopped picking flowers and became a Buddhist
Tôi xin kể ra nơi đây
I would like to tell you a story
Chuyện một người sơn nữ đẹp
About a beautiful mountain girl
Đẹp như đóa hoa lan rừng
Beautiful as a wild orchid
Hương sắc ôi mặn nồng
Her fragrance and beauty are so alluring
Nàng mang tên La Lan
Her name was La Lan
La Lan người sóc Ko-man
La Lan of the Ko-man people
Chưa yêu đương, chưa đau thương
Never loved, never hurt
Nên nàng chưa biết buồn
So she didn't know sadness
Bao trai tráng đang si
Many young men are infatuated
Chờ lọt vào đôi mắt đẹp
Waiting to be caught in her beautiful eyes
Thường nhảy múa ca tụng nàng
Often dancing and singing her praises
Trong những đêm hội làng
During the village festivals
Nàng La Lan vẫn ngây thơ
La Lan was still innocent
Vui say điệu múa Koho
Enjoying the Koho dance
Tay trong tay, Koho quay
Hand in hand, Koho spinning
Chưa biết yêu
Not knowing what love is
Rồi thời gian trôi qua
Then time passed
Môi nàng sơn nữ bỗng vắng tiếng cười
The mountain girl's lips suddenly lost their laughter
Thường đưa đôi mắt trông xa vời
She often looked away
Thì ra nàng đã biết yêu đương
So she knew love
Nàng yêu anh miền Kinh
She loved a man from the Kinh
Nàng thương anh thiệt tình
She truly loved him
Nhưng chàng trai kia đã đi rồi
But that man was gone
La Lan buồn nát cánh hoa rừng
La Lan's heart broke like a wilted flower
Qua bao tháng mong tin xa
After months of waiting for news from afar
người tình không trở lại
But her lover did not return
Buồn lịm kín cả tâm hồn
Sadness filled her whole soul
La Lan khóc nhiều hơn
La Lan cried more
Nàng lang thang từng đêm trăng
She wandered every moonlit night
Qua bao ghềnh đá cheo leo
Over many steep cliffs
Ôi La Lan, ôi La Lan
Oh La Lan, oh La Lan
Nàng chết trên sườn đèo
She died on the mountainside
Nàng lang thang từng đêm trăng
She wandered every moonlit night
Qua bao ghềnh đá cheo leo
Over many steep cliffs
Ôi La Lan, ôi La Lan
Oh La Lan, oh La Lan
Nàng chết trên sườn đèo
She died on the mountainside
Ôi La Lan, ôi La Lan
Oh La Lan, oh La Lan
Nàng chết trên sườn đèo
She died on the mountainside
Ôi La Lan, ôi La Lan
Oh La Lan, oh La Lan
Nàng chết trên sườn đèo
She died on the mountainside





Writer(s): Han Chau, Hong Van


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.