Như Quỳnh - Một Đời Tìm Nhau - traduction des paroles en allemand

Một Đời Tìm Nhau - Nhu Quynhtraduction en allemand




Một Đời Tìm Nhau
Ein Leben auf der Suche nach dir
Ngày ấy êm đềm bên nhau sáng chiều chung lối đón đưa nhau về
Damals friedlich vereint, morgens abends gemeinsam, brachten wir uns nach Hause
Tình thơ thơm như mùi giấy những chiều hẹn hò, giận hờn vu
Unsere Liebe duftete wie Papier, an Verabredungsabenden, kleine grundlose Streitigkeiten
Ngày đó anh thường em thức nhiều đêm trắng chép thơ làm quà
Damals bliebst du für mich wach in langen Nächten, schriebst Gedichte als Geschenk
Tình yêu ôi thơ mộng quá ngỡ trọn một đời mình không cách xa
Ach, die Liebe so romantisch, dachte ein Leben lang wären wir ungetrennt
Nào ngờ đâu giông bão cuốn đi
Wer ahnte, dass Stürme uns fortreißen würden
Bóng anh mây chìm khuất bước chân em lạc loài
Dein Schatten in Wolken verborgen, meine Schritte verloren und einsam
Cuộc tình thơ năm xưa nay đã quá xa xăm
Die einst so zarte Liebe ist nun unendlich fern
Nhớ nhau xin hãy tìm trong kỷ niệm
Wenn wir uns vermissen, such in unseren Erinnerungen
Theo gió chim trời dạt trôi cuối trời mưa gió, biết đâu tìm?
Mit dem Wind treiben Vögel himmelwärts, am Ende von Regen und Sturm, wo soll man suchen?
Tình ơi! Sao nghe buồn quá, lẽ nào một đời mình xa cách nhau
Ach Liebe! Warum so traurig, sollen wir wirklich ein Leben lang getrennt sein?
Ngày ấy êm đềm bên nhau sáng chiều chung lối đón đưa nhau về
Damals friedlich vereint, morgens abends gemeinsam, brachten wir uns nach Hause
Tình thơ thơm như mùi giấy những chiều hẹn hò, giận hờn vu
Unsere Liebe duftete wie Papier, an Verabredungsabenden, kleine grundlose Streitigkeiten
Ngày đó anh thường em thức nhiều đêm trắng chép thơ làm quà
Damals bliebst du für mich wach in langen Nächten, schriebst Gedichte als Geschenk
Tình yêu ôi thơ mộng quá ngỡ trọn một đời mình không cách xa
Ach, die Liebe so romantisch, dachte ein Leben lang wären wir ungetrennt
Nào ngờ đâu giông bão cuốn đi
Wer ahnte, dass Stürme uns fortreißen würden
Bóng anh mây chìm khuất bước chân em lạc loài
Dein Schatten in Wolken verborgen, meine Schritte verloren und einsam
Cuộc tình thơ năm xưa nay đã quá xa xăm
Die einst so zarte Liebe ist nun unendlich fern
Nhớ nhau xin hãy tìm trong kỷ niệm
Wenn wir uns vermissen, such in unseren Erinnerungen
Theo gió chim trời dạt trôi cuối trời mưa gió, biết đâu tìm?
Mit dem Wind treiben Vögel himmelwärts, am Ende von Regen und Sturm, wo soll man suchen?
Tình ơi! Sao nghe buồn quá, lẽ nào một đời mình xa cách nhau
Ach Liebe! Warum so traurig, sollen wir wirklich ein Leben lang getrennt sein?
Tình ơi! Sao nghe buồn quá, lẽ nào một đời mình xa cách nhau
Ach Liebe! Warum so traurig, sollen wir wirklich ein Leben lang getrennt sein?
Tình ơi! Sao nghe buồn quá, lẽ nào một đời mình xa cách nhau
Ach Liebe! Warum so traurig, sollen wir wirklich ein Leben lang getrennt sein?
Tình ơi! Sao nghe buồn quá, lẽ nào một đời mình xa cách nhau
Ach Liebe! Warum so traurig, sollen wir wirklich ein Leben lang getrennt sein?





Writer(s): Nhật Ngân


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.