Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Một Đời Tìm Nhau
Ein Leben auf der Suche nach dir
Ngày
ấy
êm
đềm
bên
nhau
sáng
chiều
chung
lối
đón
đưa
nhau
về
Damals
friedlich
vereint,
morgens
abends
gemeinsam,
brachten
wir
uns
nach
Hause
Tình
thơ
thơm
như
mùi
giấy
những
chiều
hẹn
hò,
giận
hờn
vu
vơ
Unsere
Liebe
duftete
wie
Papier,
an
Verabredungsabenden,
kleine
grundlose
Streitigkeiten
Ngày
đó
anh
thường
vì
em
thức
nhiều
đêm
trắng
chép
thơ
làm
quà
Damals
bliebst
du
für
mich
wach
in
langen
Nächten,
schriebst
Gedichte
als
Geschenk
Tình
yêu
ôi
thơ
mộng
quá
ngỡ
trọn
một
đời
mình
không
cách
xa
Ach,
die
Liebe
so
romantisch,
dachte
ein
Leben
lang
wären
wir
ungetrennt
Nào
ngờ
đâu
giông
bão
cuốn
xô
đi
Wer
ahnte,
dass
Stürme
uns
fortreißen
würden
Bóng
anh
mây
chìm
khuất
bước
chân
em
lạc
loài
Dein
Schatten
in
Wolken
verborgen,
meine
Schritte
verloren
und
einsam
Cuộc
tình
thơ
năm
xưa
nay
đã
quá
xa
xăm
Die
einst
so
zarte
Liebe
ist
nun
unendlich
fern
Nhớ
nhau
xin
hãy
tìm
trong
kỷ
niệm
Wenn
wir
uns
vermissen,
such
in
unseren
Erinnerungen
Theo
gió
chim
trời
dạt
trôi
cuối
trời
mưa
gió,
biết
đâu
mà
tìm?
Mit
dem
Wind
treiben
Vögel
himmelwärts,
am
Ende
von
Regen
und
Sturm,
wo
soll
man
suchen?
Tình
ơi!
Sao
nghe
buồn
quá,
lẽ
nào
một
đời
mình
xa
cách
nhau
Ach
Liebe!
Warum
so
traurig,
sollen
wir
wirklich
ein
Leben
lang
getrennt
sein?
Ngày
ấy
êm
đềm
bên
nhau
sáng
chiều
chung
lối
đón
đưa
nhau
về
Damals
friedlich
vereint,
morgens
abends
gemeinsam,
brachten
wir
uns
nach
Hause
Tình
thơ
thơm
như
mùi
giấy
những
chiều
hẹn
hò,
giận
hờn
vu
vơ
Unsere
Liebe
duftete
wie
Papier,
an
Verabredungsabenden,
kleine
grundlose
Streitigkeiten
Ngày
đó
anh
thường
vì
em
thức
nhiều
đêm
trắng
chép
thơ
làm
quà
Damals
bliebst
du
für
mich
wach
in
langen
Nächten,
schriebst
Gedichte
als
Geschenk
Tình
yêu
ôi
thơ
mộng
quá
ngỡ
trọn
một
đời
mình
không
cách
xa
Ach,
die
Liebe
so
romantisch,
dachte
ein
Leben
lang
wären
wir
ungetrennt
Nào
ngờ
đâu
giông
bão
cuốn
xô
đi
Wer
ahnte,
dass
Stürme
uns
fortreißen
würden
Bóng
anh
mây
chìm
khuất
bước
chân
em
lạc
loài
Dein
Schatten
in
Wolken
verborgen,
meine
Schritte
verloren
und
einsam
Cuộc
tình
thơ
năm
xưa
nay
đã
quá
xa
xăm
Die
einst
so
zarte
Liebe
ist
nun
unendlich
fern
Nhớ
nhau
xin
hãy
tìm
trong
kỷ
niệm
Wenn
wir
uns
vermissen,
such
in
unseren
Erinnerungen
Theo
gió
chim
trời
dạt
trôi
cuối
trời
mưa
gió,
biết
đâu
mà
tìm?
Mit
dem
Wind
treiben
Vögel
himmelwärts,
am
Ende
von
Regen
und
Sturm,
wo
soll
man
suchen?
Tình
ơi!
Sao
nghe
buồn
quá,
lẽ
nào
một
đời
mình
xa
cách
nhau
Ach
Liebe!
Warum
so
traurig,
sollen
wir
wirklich
ein
Leben
lang
getrennt
sein?
Tình
ơi!
Sao
nghe
buồn
quá,
lẽ
nào
một
đời
mình
xa
cách
nhau
Ach
Liebe!
Warum
so
traurig,
sollen
wir
wirklich
ein
Leben
lang
getrennt
sein?
Tình
ơi!
Sao
nghe
buồn
quá,
lẽ
nào
một
đời
mình
xa
cách
nhau
Ach
Liebe!
Warum
so
traurig,
sollen
wir
wirklich
ein
Leben
lang
getrennt
sein?
Tình
ơi!
Sao
nghe
buồn
quá,
lẽ
nào
một
đời
mình
xa
cách
nhau
Ach
Liebe!
Warum
so
traurig,
sollen
wir
wirklich
ein
Leben
lang
getrennt
sein?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nhật Ngân
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.