Nhu Quynh - Ngợi Ca Quê Hương - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Nhu Quynh - Ngợi Ca Quê Hương




Ngợi Ca Quê Hương
Song of Home's Praise
Tôi đi xem để thấy những yêu dấu Việt Nam
I go see to find all that is dear in Vietnam
Trên quê hương ta đó cố tìm đâu đây chút tình
In our homeland, I seek to find here and there some affection
Tình đồng ruộng bao la, tình đình làng cây đa
Affection is the vast rice fields, affection is the village temple and banyan tree
Thương tiếng ru ai bùi ngùi rót trên đất bồi phù sa
I cherish the lullaby that soothes on the alluvial soil
Bên con sông đưa khách chiếc đò nay vắng người xưa
By the river that carries passengers, the boat is now empty without the old man
Nghe xa xa câu hát thoáng buồn vây quanh liếp dừa
I hear in the distance a song that brings a sense of sadness around the coconut grove
Ngày nào mình còn ngây thơ, tình học trò đẹp như
Once we were still naive, our student love was like a dream
Ôi khói lam ban chiều biểu tượng tuyệt vời mến yêu
Oh, the blue smoke of dusk is a wonderful symbol of love
Nước đang lớn chim bìm bịt về
The water is rising, the lapwings are returning
Nhắn ai bước đi trọn lời thề
Tell those who have gone to keep their promises
Lòng ngất ngây câu hát quê
My heart is moved by the song of my homeland
Nghe như mùa xuân đang đợi ngày về
It sounds as if spring is waiting to return
Nhịp cầu tre lắc lẻo bờ ao
The bamboo footbridge sways by the pond
Hàng dậu xanh gió chiều lao xao
The green fence rustles in the afternoon wind
Hát lên đi hát bài ca ngợi tình yêu bên nhau
Sing, sing a song to praise the love we share
Quê hương tôi con gái áo ba gánh mạ non
My homeland, the girls in their brown ao ba carry young rice plants
Câu ca dao trên lúa bốn ngàn năm hơn vẫn còn
The folk song in the rice fields has survived for over four thousand years
Còn ruộng đồng còn quê hương!
If there are still rice fields, there is still my homeland!
Còn giọng còn yêu thương!
If there is still the song, there is still love!
Xin chắp tay lên nguyện cầu tất cả hãy còn với tôi
I clasp my hands and pray that all will remain with me
Tôi đi xem để thấy những yêu dấu Việt Nam
I go see to find all that is dear in Vietnam
Trên quê hương ta đó cố tìm đâu đây chút tình
In our homeland, I seek to find here and there some affection
Tình đồng ruộng bao la, tình đình làng cây đa
Affection is the vast rice fields, affection is the village temple and banyan tree
Thương tiếng ru ai bùi ngùi rót trên đất bồi phù sa
I cherish the lullaby that soothes on the alluvial soil
Bên con sông đưa khách chiếc đò nay vắng người xưa
By the river that carries passengers, the boat is now empty without the old man
Nghe xa xa câu hát thoáng buồn vây quanh liếp dừa
I hear in the distance a song that brings a sense of sadness around the coconut grove
Ngày nào mình còn ngây thơ, tình học trò đẹp như
Once we were still naive, our student love was like a dream
Ôi khói lam ban chiều biểu tượng tuyệt vời mến yêu
Oh, the blue smoke of dusk is a wonderful symbol of love
Nước đang lớn chim bìm bịt về
The water is rising, the lapwings are returning
Nhắn ai bước đi trọn lời thề
Tell those who have gone to keep their promises
Lòng ngất ngây câu hát quê
My heart is moved by the song of my homeland
Nghe như mùa xuân đang đợi ngày về
It sounds as if spring is waiting to return
Nhịp cầu tre lắc lẻo bờ ao
The bamboo footbridge sways by the pond
Hàng dậu xanh gió chiều lao xao
The green fence rustles in the afternoon wind
Hát lên đi hát bài ca ngợi tình yêu bên nhau
Sing, sing a song to praise the love we share
Quê hương tôi con gái áo ba gánh mạ non
My homeland, the girls in their brown ao ba carry young rice plants
Câu ca dao trên lúa bốn ngàn năm hơn vẫn còn
The folk song in the rice fields has survived for over four thousand years
Còn ruộng đồng còn quê hương!
If there are still rice fields, there is still my homeland!
Còn giọng còn yêu thương!
If there is still the song, there is still love!
Xin chắp tay lên nguyện cầu tất cả hãy còn với tôi
I clasp my hands and pray that all will remain with me
Còn ruộng đồng còn quê hương!
If there are still rice fields, there is still my homeland!
Còn giọng còn yêu thương!
If there is still the song, there is still love!
Xin chắp tay lên nguyện cầu tất cả hãy còn với tôi
I clasp my hands and pray that all will remain with me





Writer(s): Sonthanh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.