Như Quỳnh - Những kiếp hoa xuân - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Như Quỳnh - Những kiếp hoa xuân




Những kiếp hoa xuân
Withered Flowers of Spring
Tôi buồn đứng trông hoa cười
I sadly stand watching the flowers smile
Hoa nào duyên không lả lơi
What flower's grace is not coquettish
Không thẹn thùng trước gió xuân tươi
Not shy before the fresh spring breeze
Không đậm đà giữa nắng xuân vui
Not passionate amidst the joyful spring sun
Không say mộng đời
Not intoxicated by life's dreams
Phương trời cố hương xa vời
Far in the homeland
Xuân về cho hoa tả tơi
Spring's arrival leaves the flowers devastated
Hoa lạnh lùng sống với đơn côi
Flowers live coldly in solitude
Chôn cuộc đời khép kín đôi môi
Burying their lives, sealing their lips
Hoa chẳng còn tươi
The flowers no longer bloom
Anh ơi em hoa hoa biết nói
My love, I am a flower, a flower that can speak
Giữa tuổi xuân thắm tươi
Amidst the beautiful springtime
Vẫn không yêu kiếp người
I still do not love the life of a human
Anh đi trong ngày xuân hay bóng tối
Will you come in the day of spring or in the shadows
Hồn em như chới với mắt em như lệ rơi
My soul feels lost, my eyes shed tears
Xin mượn tiếng ca u hoài
Let me borrow the melancholy song
Cung đàn yêu thương người ơi
The musical strings of love, my love
Ghi tình sầu đất nước chia đôi
Let me record the sorrow of a divided country
Ghi tình đời những cánh hoa rơi
Record the lives of scattered flower petals
Ghi cả tình tôi
Record my love too
Tôi buồn đứng trông hoa cười
I sadly stand watching the flowers smile
Hoa nào duyên không lả lơi
What flower's grace is not coquettish
Không thẹn thùng trước gió xuân tươi
Not shy before the fresh spring breeze
Không đậm đà giữa nắng xuân vui
Not passionate amidst the joyful spring sun
Không say mộng đời
Not intoxicated by life's dreams
Phương trời cố hương xa vời
Far in the homeland
Xuân về cho hoa tả tơi
Spring's arrival leaves the flowers devastated
Hoa lạnh lùng sống với đơn côi
Flowers live coldly in solitude
Chôn cuộc đời khép kín đôi môi
Burying their lives, sealing their lips
Hoa chẳng còn tươi
The flowers no longer bloom
Anh ơi em hoa hoa biết nói
My love, I am a flower, a flower that can speak
Giữa tuổi xuân thắm tươi
Amidst the beautiful springtime
Vẫn không yêu kiếp người
I still do not love the life of a human
Anh đi trong ngày xuân hay bóng tối
Will you come in the day of spring or in the shadows
Hồn em như chới với
My soul feels lost
Mắt em như lệ rơi
My eyes shed tears
Xin mượn tiếng ca u hoài
Let me borrow the melancholy song
Cung đàn yêu thương người ơi
The musical strings of love, my love
Ghi tình sầu đất nước chia đôi
Let me record the sorrow of a divided country
Ghi tình đời những cánh hoa rơi
Record the lives of scattered flower petals
Ghi cả tình tôi
Record my love too






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.