Như Quỳnh - Tàn Nỗi Mong Chờ - traduction des paroles en allemand

Tàn Nỗi Mong Chờ - Nhu Quynhtraduction en allemand




Tàn Nỗi Mong Chờ
Verblassende Erwartung
Màn đêm buông xuống không gian trầm lắng
Die Nacht senkt sich, der Raum wird still und schwer
Gợi thêm xa vắng vương buồn giăng
Weckt Sehnsucht, spinnt Kummerfäden weit umher
Ngàn cây xanh biết màu lòng em hoen úa màu
Die grünen Bäume seh'n, wie mein Herz verblasst und welk
Nguyện trong tim nỗi sầu thiếu vắng anh
In meiner Brust wohnt Trauer, da du nicht mehr hier weilst
Từ anh xa vắng trăng soi nửa bóng
Seit du fern bist, wirft der Mond nur halben Schein
Đời em như sóng lênh đênh buồn tênh
Mein Leben gleicht der Woge, treibt verloren ein
Cùng mây chia nỗi niềm lòng sương khuya ướt mềm
Teil' mit Wolken meinen Schmerz, Nachtfrost macht alles weich
Đời em đây mãi chìm với đắng cay
Mein Dasein versinkt ewig in bitterem Leid
Thuyền yêu ơi mãi chưa cập bến
Boot der Liebe, ach, nie erreichst du das Land
Nghìn sao đêm tắt trong chờ mong
Tausend Nachtsterne verlöschen hoffend in der Hand
Niềm đơn hỡi trăng còn u buồn
Einsamkeit, o Mond, du bleibst so schwermutsvoll
Huống chi người kiếp âm thầm
Wie viel mehr ich, die still im Schicksal darben soll
Người yêu như lá, tung bay ngàn hướng
Du, Geliebter, wie Blätter in alle Winde frei
Còn em như nhánh, cây khô chờ mong
Ich, ein dürrer Zweig, wartend am Baum allein
Chờ cho qua kiếp người, đời em không tiếng cười
Warte, dass das Leben endet, mein Lachen ist längst fort
Cùng đêm đen khóc thầm, với cỏ cây
Wein im Dunkeln still mit Gräsern, mit Bäumen dort
Thuyền yêu ơi mãi chưa cập bến
Boot der Liebe, ach, nie erreichst du das Land
Nghìn sao đêm tắt trong chờ mong
Tausend Nachtsterne verlöschen hoffend in der Hand
Niềm đơn hỡi trăng còn u buồn
Einsamkeit, o Mond, du bleibst so schwermutsvoll
Huống chi người kiếp âm thầm
Wie viel mehr ich, die still im Schicksal darben soll
Người yêu như lá, tung bay ngàn hướng
Du, Geliebter, wie Blätter in alle Winde frei
Còn em như nhánh, cây khô chờ mong
Ich, ein dürrer Zweig, wartend am Baum allein
Chờ cho qua kiếp người, đời em không tiếng cười
Warte, dass das Leben endet, mein Lachen ist längst fort
Cùng đêm đen khóc thầm, với cỏ cây
Wein im Dunkeln still mit Gräsern, mit Bäumen dort





Writer(s): Lê Xuân Trường


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.