Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm Chôn Dầu Vượt Biển
Die Nacht, in der das Öl vergraben wurde, um das Meer zu überqueren
Đêm
nay
anh
gánh
dầu
ra
biển
anh
chôn
Heute
Nacht
trage
ich
das
Öl
zum
Meer,
um
es
zu
vergraben
Anh
chôn,
chôn
hết
cả
những
gì
của
yêu
thương
Ich
vergrabe,
vergrabe
alles,
was
mit
Liebe
zu
tun
hat
Anh
chôn,
chôn
mối
tình
chúng
mình
Ich
vergrabe,
vergrabe
unsere
Liebe
Gửi
lại
em
trăm
nhớ
ngàn
thương
Hinterlasse
dir
hundertfachen
Kummer
und
tausendfache
Sehnsucht
Hò
ơi!
Hò
ới!
Tạm
biệt
nước
non
Hò
ơi!
Hò
ới!
Leb
wohl,
Heimatland
(Hò
ơi!
Hò
ới!
Tạm
biệt
nước
non)
(Hò
ơi!
Hò
ới!
Leb
wohl,
Heimatland)
Đêm
nay
đêm
tối
trời
anh
bỏ
quê
hương
Heute
Nacht,
in
dunkler
Nacht,
verlasse
ich
meine
Heimat
Ra
đi
trên
chiếc
thuyền
Ich
gehe
auf
einem
Boot
fort
Hy
vọng
vượt
trùng
dương
In
der
Hoffnung,
den
Ozean
zu
überqueren
Em
đâu
đâu
có
ngờ
đêm
buồn
Du
ahnst
nicht,
welch
traurige
Nacht
Bỏ
lại
em
trăm
nhớ
ngàn
thương
Ich
lasse
dich
zurück
mit
hundertfachem
Kummer
und
tausendfacher
Sehnsucht
Hò
ơi!
Hò
ới!
Tạm
biệt
nước
non
Hò
ơi!
Hò
ới!
Leb
wohl,
Heimatland
(Hò
ơi!
Hò
ới!
Tạm
biệt
nước
non)
(Hò
ơi!
Hò
ới!
Leb
wohl,
Heimatland)
Anh
phải
bỏ
đi
thắp
lên
ngọn
lửa
hy
vọng
Ich
muss
gehen,
um
die
Flamme
der
Hoffnung
zu
entzünden
Anh
phải
bỏ
đi
để
em
còn
sống
Ich
muss
gehen,
damit
du
leben
kannst
Anh
phải
rời
xa
mẹ
Việt
Nam
đau
đớn
Ich
muss
mich
von
meiner
schmerzgeplagten
vietnamesischen
Mutter
trennen
Quê
mình
giờ
đây
em
đang
đợi
chờ
Meine
Heimat,
wo
du
jetzt
auf
mich
wartest
Anh
tạm
rời
xa
nước
non
mình
yêu
kiều
Ich
verlasse
vorübergehend
mein
geliebtes
Land
Phố
phường
thân
yêu
người
quen
hàng
xóm
Die
vertrauten
Straßen,
die
bekannten
Nachbarn
Mong
vượt
biển
Đông
mà
lòng
anh
tan
nát
Ich
hoffe,
das
Ostmeer
zu
überqueren,
aber
mein
Herz
ist
gebrochen
Núi
rạng
mờ
xa
ôi
ngọn
núi
ở
quê
hương
Die
Berge
in
der
Ferne,
oh,
die
Berge
meiner
Heimat
Đêm
nay
anh
gánh
dầu
ra
biển
anh
đi
Heute
Nacht
trage
ich
das
Öl
zum
Meer
und
gehe
Ghe
đi
trên
sóng
cuộn
thấy
gì
ở
quê
hương
Das
Boot
fährt
auf
den
wogenden
Wellen,
was
sehe
ich
von
meiner
Heimat?
Xa
xa
ôi
núi
mờ
xa
dần
In
der
Ferne,
oh,
die
Berge
verschwinden
langsam
Giọt
nước
mắt
khóc
cho
phận
thân
Tränen
fließen
für
mein
Schicksal
Hò
ơi!
Hò
ới!
Phận
kẻ
lưu
vong
Hò
ơi!
Hò
ới!
Das
Schicksal
eines
Exilanten
(Hò
ơi!
Hò
ới!
Phận
kẻ
lưu
vong)
(Hò
ơi!
Hò
ới!
Das
Schicksal
eines
Exilanten)
Đêm
nay
trên
bản
đồ
có
một
thuyền
ra
đi
Heute
Nacht
gibt
es
auf
der
Karte
ein
Boot,
das
in
See
sticht
Hiên
ngang
trên
sóng
gào
tự
do
đón
chào
Trotz
tosender
Wellen,
die
Freiheit
begrüßend
Xin
chào
tự
do
với
nỗi
niềm
cay
đắng
Ich
begrüße
die
Freiheit
mit
Bitterkeit
Nhìn
lại
bên
bờ
nước
non
mình
muối
mặn
Zurückblickend
auf
das
Ufer
meines
salzigen
Heimatlandes
Khóc
nghẹn
ngào
Schluchzend
Hò
ơi!
Hò
ới!
Tạm
biệt
nước
non
Hò
ơi!
Hò
ới!
Leb
wohl,
Heimatland
(Hò
ơi!
Hò
ới!
Tạm
biệt
nước
non)
(Hò
ơi!
Hò
ới!
Leb
wohl,
Heimatland)
Hò
ơi!
Hò
ới!
Tạm
biệt
nước
non
Hò
ơi!
Hò
ới!
Leb
wohl,
Heimatland
(Tạm
biệt
nước
non)
(Leb
wohl,
Heimatland)
Hò
ơi!
Hò
ới!
Tạm
biệt
nước
non
Hò
ơi!
Hò
ới!
Leb
wohl,
Heimatland
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Châu Dình An, Châu đình An
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.