Như Quỳnh - Đêm Chôn Dầu Vượt Biển - traduction des paroles en allemand




Đêm Chôn Dầu Vượt Biển
Die Nacht, in der das Öl vergraben wurde, um das Meer zu überqueren
Đêm nay anh gánh dầu ra biển anh chôn
Heute Nacht trage ich das Öl zum Meer, um es zu vergraben
Anh chôn, chôn hết cả những của yêu thương
Ich vergrabe, vergrabe alles, was mit Liebe zu tun hat
Anh chôn, chôn mối tình chúng mình
Ich vergrabe, vergrabe unsere Liebe
Gửi lại em trăm nhớ ngàn thương
Hinterlasse dir hundertfachen Kummer und tausendfache Sehnsucht
ơi! ới! Tạm biệt nước non
ơi! ới! Leb wohl, Heimatland
(Hò ơi! ới! Tạm biệt nước non)
(Hò ơi! ới! Leb wohl, Heimatland)
Đêm nay đêm tối trời anh bỏ quê hương
Heute Nacht, in dunkler Nacht, verlasse ich meine Heimat
Ra đi trên chiếc thuyền
Ich gehe auf einem Boot fort
Hy vọng vượt trùng dương
In der Hoffnung, den Ozean zu überqueren
Em đâu đâu ngờ đêm buồn
Du ahnst nicht, welch traurige Nacht
Bỏ lại em trăm nhớ ngàn thương
Ich lasse dich zurück mit hundertfachem Kummer und tausendfacher Sehnsucht
ơi! ới! Tạm biệt nước non
ơi! ới! Leb wohl, Heimatland
(Hò ơi! ới! Tạm biệt nước non)
(Hò ơi! ới! Leb wohl, Heimatland)
Anh phải bỏ đi thắp lên ngọn lửa hy vọng
Ich muss gehen, um die Flamme der Hoffnung zu entzünden
Anh phải bỏ đi để em còn sống
Ich muss gehen, damit du leben kannst
Anh phải rời xa mẹ Việt Nam đau đớn
Ich muss mich von meiner schmerzgeplagten vietnamesischen Mutter trennen
Quê mình giờ đây em đang đợi chờ
Meine Heimat, wo du jetzt auf mich wartest
Anh tạm rời xa nước non mình yêu kiều
Ich verlasse vorübergehend mein geliebtes Land
Phố phường thân yêu người quen hàng xóm
Die vertrauten Straßen, die bekannten Nachbarn
Mong vượt biển Đông lòng anh tan nát
Ich hoffe, das Ostmeer zu überqueren, aber mein Herz ist gebrochen
Núi rạng mờ xa ôi ngọn núi quê hương
Die Berge in der Ferne, oh, die Berge meiner Heimat
Đêm nay anh gánh dầu ra biển anh đi
Heute Nacht trage ich das Öl zum Meer und gehe
Ghe đi trên sóng cuộn thấy quê hương
Das Boot fährt auf den wogenden Wellen, was sehe ich von meiner Heimat?
Xa xa ôi núi mờ xa dần
In der Ferne, oh, die Berge verschwinden langsam
Giọt nước mắt khóc cho phận thân
Tränen fließen für mein Schicksal
ơi! ới! Phận kẻ lưu vong
ơi! ới! Das Schicksal eines Exilanten
(Hò ơi! ới! Phận kẻ lưu vong)
(Hò ơi! ới! Das Schicksal eines Exilanten)
Đêm nay trên bản đồ một thuyền ra đi
Heute Nacht gibt es auf der Karte ein Boot, das in See sticht
Hiên ngang trên sóng gào tự do đón chào
Trotz tosender Wellen, die Freiheit begrüßend
Xin chào tự do với nỗi niềm cay đắng
Ich begrüße die Freiheit mit Bitterkeit
Nhìn lại bên bờ nước non mình muối mặn
Zurückblickend auf das Ufer meines salzigen Heimatlandes
Khóc nghẹn ngào
Schluchzend
ơi! ới! Tạm biệt nước non
ơi! ới! Leb wohl, Heimatland
(Hò ơi! ới! Tạm biệt nước non)
(Hò ơi! ới! Leb wohl, Heimatland)
ơi! ới! Tạm biệt nước non
ơi! ới! Leb wohl, Heimatland
(Tạm biệt nước non)
(Leb wohl, Heimatland)
ơi! ới! Tạm biệt nước non
ơi! ới! Leb wohl, Heimatland





Writer(s): Châu Dình An, Châu đình An


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.