Như Quỳnh - Ngoại Ô Buồn - traduction des paroles en allemand

Ngoại Ô Buồn - Như Quỳnhtraduction en allemand




Ngoại Ô Buồn
Traurige Vorstadt
Từ tiền tuyến tôi về thăm căn nhà ngoại ô, thấy lòng thương bờ
Von der Front kehre ich zurück, besuche das Vorstadthaus, mein Herz voll grenzenloser Zärtlichkeit
Cũng con đường này đây, cũng mái nhà này đây, còn mang kỷ niệm đầy
Derselbe Weg hier, dasselbe Haus hier, noch immer voller Erinnerungen
Nhưng trăng đêm nay không còn tha thiết như những mùa trăng đắm say
Doch der heutige Mond ist nicht mehr so innig wie die berauschenden Mondnächte
Tôi nghe gió ru cây, chim kêu trên ngàn mây
Ich höre Wind, der die Bäume wiegt, Vögel rufen über Wolkenwogen
Hồn miên man khắc khoải chìm giữa cung nhạc đêm dài
Meine Seele schweift ruhelos, versinkt im Klang der langen Nacht
Năm xưa anh đi, từng đêm vàng vùng ngoại ô người mong
Als du einst gingst, in müden Vorstadtnächten, weil jemand wartete
Hôm nao tôi đi, quê thưa người hy sinh cho non sông
Als ich jetzt ging, war die Heimat leer nach Opfern fürs Vaterland
Hơn 20 năm lửa binh tàn phá vùng ngoại ô lắm khổ đau
Über zwanzig Kriegsjahre verwüsteten die Vorstadt und brachten Leid
Tôi theo chân anh, vai súng lên đường cùng hiên ngang viết sử xanh
Ich folge deinen Spuren, Gewehr geschultert, mein Gang stolz, schreibe ruhmreich Geschichte
Chạnh lòng thấy u hoài khi xưa mình đây với tình yêu vơi đầy
Beklommen und wehmütig, weil wir hier einst waren, unsere Liebe mal voll, mal leer
Khóm hoa làm dậu thưa, lối xóm mình còn kia sao quá âm thầm
Blumen als lückenhafte Hecken, Nachbars Wege noch hier, doch warum so still
Sương rơi miên man khơi nhiều nhung nhớ cho những ngày vui đã qua
Endlos fallender Tau weckt Sehnsucht nach vergangenen Freudentagen
Tôi quay gót ra đi, không mang theo hơn
Ich wende mich zum Gehen, trage nichts davon außer
Nhìn đêm khuya vắng vẻ càng thấy thương ngoại ô buồn
Dieser öden Mitternacht, je länger ich schau, umso mehr liebe ich die traurige Vorstadt
Năm xưa anh đi, từng đêm vàng vùng ngoại ô người mong
Als du einst gingst, in müden Vorstadtnächten, weil jemand wartete
Hôm nao tôi đi, quê thưa người hy sinh cho non sông
Als ich jetzt ging, war die Heimat leer nach Opfern fürs Vaterland
Hơn 20 năm lửa binh tàn phá vùng ngoại ô lắm khổ đau
Über zwanzig Kriegsjahre verwüsteten die Vorstadt und brachten Leid
Tôi theo chân anh, vai súng lên đường cùng hiên ngang viết sử xanh
Ich folge deinen Spuren, Gewehr geschultert, mein Gang stolz, schreibe ruhmreich Geschichte
Chạnh lòng thấy u hoài khi xưa mình đây với tình yêu vơi đầy
Beklommen und wehmütig, weil wir hier einst waren, unsere Liebe mal voll, mal leer
Khóm hoa làm dậu thưa, lối xóm mình còn kia sao quá âm thầm?
Blumen als lückenhafte Hecken, Nachbars Wege noch hier, doch warum so still
Sương rơi miên man khơi nhiều nhung nhớ cho những ngày vui đã qua
Endlos fallender Tau weckt Sehnsucht nach vergangenen Freudentagen
Tôi quay gót ra đi, không mang theo hơn
Ich wende mich zum Gehen, trage nichts davon außer
Nhìn đêm khuya vắng vẻ càng thấy thương ngoại ô buồn
Dieser öden Mitternacht, je länger ich schau, umso mehr liebe ich die traurige Vorstadt
Sương rơi miên man khơi nhiều nhung nhớ cho những ngày vui đã qua
Endlos fallender Tau weckt Sehnsucht nach vergangenen Freudentagen
Tôi quay gót ra đi, không mang theo hơn
Ich wende mich zum Gehen, trage nichts davon außer
Nhìn đêm khuya vắng vẻ càng thấy thương ngoại ô buồn
Dieser öden Mitternacht, je länger ich schau, umso mehr liebe ich die traurige Vorstadt






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.