Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lạnh
lùng
sương
rơi
heo
may,
buồn
ngơ
ngác
bóng
chim
bay
Kühl
fällt
der
Nebel
im
Herbstwind,
traurig
irrt
der
Vogelflug
umher
Mây
tím
giăng
sầu
đó
đây
Violette
Wolken
breiten
Kummer
aus
Ngày
đi
chiều
mang
sầu
tới,
làn
sương
chiều
thu
lả
lơi
Der
Tag
geht,
der
Abend
bringt
Trauer,
der
Herbstnebel
schwebt
träge
Tiếng
mưa
rơi
đều
trên
lối
Der
Regen
fällt
gleichmäßig
auf
den
Weg
Chiều
về
gieo
thương
với
nhớ,
lòng
người
lữ
thứ
bơ
vơ
Der
Abend
säht
Sehnsucht
und
Erinnerung,
das
Herz
des
Wanderers
ist
verloren
Nghe
lá
hoa
rụng
xác
xơ
Höre
Blätter
und
Blüten
verwelken
Chiều
thu
về
đây
lạnh
lẽo,
mà
sương
chiều
rơi
hắt
hiu
Dieser
Herbstabend
ist
kalt
und
einsam,
während
der
Abendtau
kläglich
fällt
Gió
xa
đưa
nhẹ
tiếng
tiêu
Der
Wind
trägt
leise
Flötentöne
herbei
Nhớ
ai
chiều
thu
Ich
vermisse
dich,
Herbstabend
Nhìn
bao
lá
úa
rơi
đầy
lối
Sehe
viele
welke
Blätter
den
Weg
bedecken
Nhẹ
rung
tà
áo
Mein
Kleid
flattert
sanft
Làn
môi
cười
thắm
như
cánh
hoa
đào
Deine
Lippen
lächeln
rötlich
wie
Pfirsichblüten
Cách
xa
vì
đâu?
Warum
trennten
wir
uns?
Dù
bao
lần
lá
hoa
phai
màu
Obwohl
Blätter
und
Blüten
so
oft
verblassen
Rung
chi
cành
hoa
lá?
Wozu
Blütenzweige
schütteln?
Khi
tà
dương
đã
khuất
non
xa
Wenn
die
Abendsonne
hinter
fernen
Bergen
versinkt
Màu
chiều
thu
reo
lá
úa,
buồn
se
sắt
nhớ
thu
xưa
Die
Herbstdämmerung
rauscht
mit
welken
Blättern,
bittere
Kälte
erinnert
an
vergangenen
Herbst
Tôi
biết
em
chiều
gió
mưa
Ich
kenne
dich
in
regnerischen
Abenden
Người
đi
về
đâu
ngàn
lối,
màu
hoa
chiều
thu
úa
phai
Wohin
wanderst
du
auf
tausend
Wegen,
wo
Herbstblüten
verblassen?
Xót
xa
cho
lòng
tê
tái
Schmerzhaft
zerspringt
mein
Herz
in
Stücke
Ngập
ngừng
sương
rơi
non
xa,
chiều
thu
giăng
lối
cô
đơn
Zögernd
fällt
der
Nebel
über
fernem
Berg,
der
Herbstabend
breitet
Einsamkeit
aus
Nghe
tiếng
mưa
sầu
chứa
chan
Höre
den
regen
Regen
voll
Kummer
Mà
bóng
chiều
phai
vì
đâu
mờ
xoá
tình
quen
biết
nhau
Warum
verblasst
die
Abenddämmerung
und
löscht
die
Vertrautheit
unsrer
Bekanntschaft?
Nhắc
chi
cho
lòng
đớn
đau?
Wozu
dies
Herz
mit
Schmerz
erinnern?
Nhớ
ai
chiều
thu
Ich
vermisse
dich,
Herbstabend
Nhìn
bao
lá
úa
rơi
đầy
lối
Sehe
viele
welke
Blätter
den
Weg
bedecken
Nhẹ
rung
tà
áo
Mein
Kleid
flattert
sanft
Làn
môi
cười
thắm
như
cánh
hoa
đào
Deine
Lippen
lächeln
rötlich
wie
Pfirsichblüten
Cách
xa
vì
đâu?
Warum
trennten
wir
uns?
Dù
bao
lần
lá
hoa
phai
màu
Obwohl
Blätter
und
Blüten
so
oft
verblassen
Rung
chi
cành
hoa
lá?
Wozu
Blütenzweige
schütteln?
Khi
tà
dương
đã
khuất
non
xa
Wenn
die
Abendsonne
hinter
fernen
Bergen
versinkt
Màu
chiều
thu
reo
lá
úa,
buồn
se
sắt
nhớ
thu
xưa
Die
Herbstdämmerung
rauscht
mit
welken
Blättern,
bittere
Kälte
erinnert
an
vergangenen
Herbst
Tôi
biết
em
chiều
gió
mưa
Ich
kenne
dich
in
regnerischen
Abenden
Người
đi
về
đâu
ngàn
lối,
màu
hoa
chiều
thu
úa
phai
Wohin
wanderst
du
auf
tausend
Wegen,
wo
Herbstblüten
verblassen?
Xót
xa
cho
lòng
tê
tái
Schmerzhaft
zerspringt
mein
Herz
in
Stücke
Ngập
ngừng
sương
rơi
non
xa,
chiều
thu
giăng
lối
cô
đơn
Zögernd
fällt
der
Nebel
über
fernem
Berg,
der
Herbstabend
breitet
Einsamkeit
aus
Nghe
tiếng
mưa
sầu
chứa
chan
Höre
den
regen
Regen
voll
Kummer
Mà
bóng
chiều
phai
vì
đâu
mờ
xoá
tình
quen
biết
nhau
Warum
verblasst
die
Abenddämmerung
und
löscht
die
Vertrautheit
unsrer
Bekanntschaft?
Nhắc
chi
cho
lòng
đớn
đau?
Wozu
dies
Herz
mit
Schmerz
erinnern?
Mà
bóng
chiều
phai
vì
đâu
mờ
xoá
tình
quen
biết
nhau
Warum
verblasst
die
Abenddämmerung
und
löscht
die
Vertrautheit
unsrer
Bekanntschaft?
Nhắc
chi
cho
lòng
đớn
đau?
Wozu
dies
Herz
mit
Schmerz
erinnern?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.