Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đôi Chim Lạc Loài
Das verlorene Vögelpaar
Em
vẫn
luôn
mơ
được
cùng
anh
Ich
träume
stets,
mit
dir
gemeinsam
Thăm
chốn
xưa
nơi
ta
hẹn
hò
Die
alte
Stätte
zu
besuchen,
wo
wir
trafen.
Em
vẫn
luôn
mơ
về
nơi
hai
chúng
ta
gặp
nhau
Ich
träume
stets
von
jenem
Ort,
wo
wir
uns
einst
begegnet.
Ôi
phút
giây
đầu
tiên
say
đắm
Ach,
jener
erste
berauschende
Augenblick!
Ta
sẽ
trao
nhau
ngàn
lời
ca
Wir
tauschen
tausend
Liedworte
aus
Ta
sẽ
trao
nhau
muôn
câu
hò
Wir
teilen
unzählige
Gesangsmelodien
Ta
sẽ
trao
nhau
tình
thơ,
trao
hết
bao
mộng
mơ
Wir
schenken
uns
Gedichte,
all
unsere
Träume
ganz.
Ôi
ngất
ngây
tình
yêu
cùng
năm
tháng
Oh,
berauschende
Liebe
durch
die
Jahre!
Bên
nhau
ta
sẽ
như
chim
liền
đôi
cánh
bay
Zusammen
gleichen
wir
Vögeln
mit
vereinten
Schwingen
Dập
dìu
tung
gió
lưng
trời
Verspielt
im
Wind
über
Himmelsweiten
Cuộc
đời
vui
quá
như
những
câu
ca
mùa
xuân
Das
Leben
so
fröhlich
wie
Frühlingsweisen
Lâng
lâng
xao
xuyến
tâm
hồn
Hebend
die
Seele
in
zitternder
Freude
Ta
như
làn
mây,
như
cánh
chim
vờn
bay
Wir
wie
Wolkenzüge,
wie
spielende
Vögel
schwebend
Tung
bay
về
xa
tít
xa
Fern,
ganz
fern
hinausschweifend
Muôn
hoa
lả
lơi
khoe
sắc
vui
cùng
ta
Tausend
Blumen
kosen
mit
uns
in
Farbenpracht
Một
trời
thơm
ngát
ân
tình
Ein
Himmel
voll
liebevoller
Düfte
Nhưng
ước
mơ
sao
còn
vời
xa?
Doch
warum
bleibt
der
Traum
noch
in
weiter
Ferne?
Ta
vẫn
như
đôi
chim
lạc
loài
Wir
gleichen
noch
verlorenen
Vögeln
Ôi
giấc
mơ
xưa
chìm
sâu
như
bóng
mây
chiều
tan
Ach,
alter
Traum
versinkend
wie
Abendwolken
Cánh
chim
vụt
bay
vào
sương
khói
Vogelpaar
flattert
in
Dunst
und
Rauch
Em
vẫn
luôn
mơ
được
cùng
anh
Ich
träume
stets,
mit
dir
gemeinsam
Thăm
chốn
xưa
nơi
ta
hẹn
hò
Die
alte
Stätte
zu
besuchen,
wo
wir
trafen.
Em
vẫn
luôn
mơ
về
nơi
hai
chúng
ta
gặp
nhau
Ich
träume
stets
von
jenem
Ort,
wo
wir
uns
einst
begegnet.
Ôi
phút
giây
đầu
tiên
say
đắm
Ach,
jener
erste
berauschende
Augenblick!
Ta
sẽ
trao
nhau
ngàn
lời
ca
Wir
tauschen
tausend
Liedworte
aus
Ta
sẽ
trao
nhau
muôn
câu
hò
Wir
teilen
unzählige
Gesangsmelodien
Ta
sẽ
trao
nhau
tình
thơ,
trao
hết
bao
mộng
mơ
Wir
schenken
uns
Gedichte,
all
unsere
Träume
ganz.
Ôi
ngất
ngây
tình
yêu
cùng
năm
tháng
Oh,
berauschende
Liebe
durch
die
Jahre!
Bên
nhau
ta
sẽ
như
chim
liền
đôi
cánh
bay
Zusammen
gleichen
wir
Vögeln
mit
vereinten
Schwingen
Dập
dìu
tung
gió
lưng
trời
Verspielt
im
Wind
über
Himmelsweiten
Cuộc
đời
vui
quá
như
những
câu
ca
mùa
xuân
Das
Leben
so
fröhlich
wie
Frühlingsweisen
Lâng
lâng
xao
xuyến
tâm
hồn
Hebend
die
Seele
in
zitternder
Freude
Ta
như
làn
mây,
như
cánh
chim
vờn
bay
Wir
wie
Wolkenzüge,
wie
spielende
Vögel
schwebend
Tung
bay
về
xa
tít
xa
Fern,
ganz
fern
hinausschweifend
Muôn
hoa
lả
lơi
khoe
sắc
vui
cùng
ta
Tausend
Blumen
kosen
mit
uns
in
Farbenpracht
Một
trời
thơm
ngát
ân
tình
Ein
Himmel
voll
liebevoller
Düfte
Nhưng
ước
mơ
sao
còn
vời
xa?
Doch
warum
bleibt
der
Traum
noch
in
weiter
Ferne?
Ta
vẫn
như
đôi
chim
lạc
loài
Wir
gleichen
noch
verlorenen
Vögeln
Ôi
giấc
mơ
xưa
chìm
sâu
như
bóng
mây
chiều
tan
Ach,
alter
Traum
versinkend
wie
Abendwolken
Cánh
chim
vụt
bay
vào
sương
khói
Vogelpaar
flattert
in
Dunst
und
Rauch
Ôi
giấc
mơ
xưa
chìm
sâu
như
bóng
mây
chiều
tan
Ach,
alter
Traum
versinkend
wie
Abendwolken
Cánh
chim
vụt
bay
vào
sương
khói
Vogelpaar
flattert
in
Dunst
und
Rauch
Ôi
giấc
mơ
xưa
chìm
sâu
như
bóng
mây
chiều
tan
Ach,
alter
Traum
versinkend
wie
Abendwolken
Cánh
chim
vụt
bay
vào
sương
khói
Vogelpaar
flattert
in
Dunst
und
Rauch
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.