Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đưa Em Vào Hạ
Bring mich in den Sommer
Mùa
hè
năm
nay,
anh
sẽ
đưa
em
rời
phố
chợ
đôi
ngày
Diesen
Sommer
wirst
du
mich
für
einige
Tage
vom
Marktstädtchen
wegführen
Qua
miền
xa
mà
nghe
rừng
thiêng
gọi
lá
Durch
ferne
Regionen,
wo
heilige
Wälder
die
Blätter
rufen
Tiếng
nỉ
tiếng
non
khi
chiến
trường
nằm
im
thở
khói
Sanfte
Stimmen,
wenn
das
Schlachtfeld
ruhend
Rauch
atmet
Đứa
bé
nhìn
cha
đang
chờ
giặc
dưới
giao
thông
hào
Das
Kind
sieht
den
Vater
im
Schützengraben
auf
Feinde
warten
Tìm
về
xa
xôi
em
sẽ
thương
những
vùng
đất
lở
sông
bồi
In
der
Ferne
werde
ich
erodierende
Flusslandschaften
lieben
Bạn
bè
anh
giờ
đây
người
sương
người
gió
Deine
Freunde
sind
nun
teils
Nebel,
teils
Wind
Chí
cả
trót
mang
nên
chẳng
cần
về
thăm
trường
cũ
Große
Ziele
tragend,
brauchen
sie
alte
Schulen
nicht
Có
đứa
từ
lâu
nay
vẫn
còn
đi
biệt
chưa
về
Manche
sind
seit
Langem
fort,
noch
immer
nicht
zurück
Quê
hương
đau,
nắng
hạ
cũng
buồn
Heimat
voll
Schmerz,
selbst
Sommersonne
ist
traurig
Nước
sông
ngăn
đôi
sơn
hà
Flüsse
trennen
Berge
und
Flüsse
Còn
gì
em,
còn
gì
đâu?
Was
bleibt
mir?
Was
bleibt
noch?
Mùa
hạ
qua
mau,
đi
nữa
đi
anh
Sommer
vergeht
schnell,
geh
weiter,
geh
mein
Lieber
Chỉ
con
đường
quê
hương
mịt
mù
Nur
der
Heimatweg
ist
nebelverhüllt
Thương
những
chiều
nắng
rọi
bờ
sông
Ich
liebe
die
Flussufer
in
Abendsonnenstrahlen
Mùa
hè
năm
nay,
anh
sẽ
ru
em
tròn
giấc
ngủ
trên
ngàn
Diesen
Sommer
wirst
du
mich
in
den
Wäldern
in
Schlaf
wiegen
Em
nằm
mê
mà
nghe
niềm
tâm
sự
réo
Träumend
höre
ich
brennende
Herzensworte
Trăm
họ
ước
mơ,
mơ
mái
nhà
chiều
khơi
lửa
ấm
Hundert
Sehnsüchte:
ein
Heim
mit
abendlichem
Herdfeuer
Lứa
tuổi
tròn
hai
mươi,
tìm
lại
những
đêm
ân
tình
Zwanzigjährige
suchen
wieder
liebevolle
Nächte
Mùa
hè
năm
nay,
anh
sẽ
đưa
em
vòng
khắp
cả
hí
trường
Diesen
Sommer
führst
du
mich
durch
alle
Theater
Nghe
người
ca
bài
ca
lời
thương
lời
nhớ
Höre
Lieder
voll
liebevoller
Erinnerungen
Chén
tiễn
chén
đưa
cho
rã
rời
một
đêm
hẹn
ước
Abschiedstränke
machen
Verabredungsnächte
müd
Dứt
áo
tìm
vui
nơi
chiến
trường
có
bạn
có
thù
Zerreißend
zieh
ich
ins
Kampfgebiet,
wo
Freund
und
Feind
sind
Thương
em
đi
gót
nhẹ
chân
mềm
Du,
liebend,
gehst
mit
sanften
leichten
Schritten
Bước
trên
quê
hương
điêu
tàn
Über
die
zerstörte
Heimatlandschaft
Lặng
nhìn
em
bồi
hồi
thêm
Schweigend
betrachtend
werde
ich
noch
beklommener
Rầu
hạ
qua
mau
Kummervoller
Sommer
vergeht
Anh
vẫn
đưa
em
cuối
con
đường
quê
hương
bùn
mềm
Ich
führe
dich
noch
ans
Ende
des
schlammigen
Heimatweges
Thương
những
người
giết
giặc
ngày
đêm
Dank
denen,
die
täglich
Feinde
bekämpfen
Anh
vẫn
đưa
em
cuối
con
đường
quê
hương
bùn
mềm
Ich
führe
dich
noch
ans
Ende
des
schlammigen
Heimatweges
Thương
những
người
giết
giặc
ngày
đêm
Dank
denen,
die
täglich
Feinde
bekämpfen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tram Tu Thieng
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.