Như Quỳnh - Đưa Em Vào Hạ - traduction des paroles en allemand

Đưa Em Vào Hạ - Như Quỳnhtraduction en allemand




Đưa Em Vào Hạ
Bring mich in den Sommer
Mùa năm nay, anh sẽ đưa em rời phố chợ đôi ngày
Diesen Sommer wirst du mich für einige Tage vom Marktstädtchen wegführen
Qua miền xa nghe rừng thiêng gọi
Durch ferne Regionen, wo heilige Wälder die Blätter rufen
Tiếng nỉ tiếng non khi chiến trường nằm im thở khói
Sanfte Stimmen, wenn das Schlachtfeld ruhend Rauch atmet
Đứa nhìn cha đang chờ giặc dưới giao thông hào
Das Kind sieht den Vater im Schützengraben auf Feinde warten
Tìm về xa xôi em sẽ thương những vùng đất lở sông bồi
In der Ferne werde ich erodierende Flusslandschaften lieben
Bạn anh giờ đây người sương người gió
Deine Freunde sind nun teils Nebel, teils Wind
Chí cả trót mang nên chẳng cần về thăm trường
Große Ziele tragend, brauchen sie alte Schulen nicht
đứa từ lâu nay vẫn còn đi biệt chưa về
Manche sind seit Langem fort, noch immer nicht zurück
Quê hương đau, nắng hạ cũng buồn
Heimat voll Schmerz, selbst Sommersonne ist traurig
Nước sông ngăn đôi sơn
Flüsse trennen Berge und Flüsse
Còn em, còn đâu?
Was bleibt mir? Was bleibt noch?
Mùa hạ qua mau, đi nữa đi anh
Sommer vergeht schnell, geh weiter, geh mein Lieber
Chỉ con đường quê hương mịt
Nur der Heimatweg ist nebelverhüllt
Thương những chiều nắng rọi bờ sông
Ich liebe die Flussufer in Abendsonnenstrahlen
Mùa năm nay, anh sẽ ru em tròn giấc ngủ trên ngàn
Diesen Sommer wirst du mich in den Wäldern in Schlaf wiegen
Em nằm nghe niềm tâm sự réo
Träumend höre ich brennende Herzensworte
Trăm họ ước mơ, mái nhà chiều khơi lửa ấm
Hundert Sehnsüchte: ein Heim mit abendlichem Herdfeuer
Lứa tuổi tròn hai mươi, tìm lại những đêm ân tình
Zwanzigjährige suchen wieder liebevolle Nächte
Mùa năm nay, anh sẽ đưa em vòng khắp cả trường
Diesen Sommer führst du mich durch alle Theater
Nghe người ca bài ca lời thương lời nhớ
Höre Lieder voll liebevoller Erinnerungen
Chén tiễn chén đưa cho rời một đêm hẹn ước
Abschiedstränke machen Verabredungsnächte müd
Dứt áo tìm vui nơi chiến trường bạn thù
Zerreißend zieh ich ins Kampfgebiet, wo Freund und Feind sind
Thương em đi gót nhẹ chân mềm
Du, liebend, gehst mit sanften leichten Schritten
Bước trên quê hương điêu tàn
Über die zerstörte Heimatlandschaft
Lặng nhìn em bồi hồi thêm
Schweigend betrachtend werde ich noch beklommener
Rầu hạ qua mau
Kummervoller Sommer vergeht
Anh vẫn đưa em cuối con đường quê hương bùn mềm
Ich führe dich noch ans Ende des schlammigen Heimatweges
Thương những người giết giặc ngày đêm
Dank denen, die täglich Feinde bekämpfen
Anh vẫn đưa em cuối con đường quê hương bùn mềm
Ich führe dich noch ans Ende des schlammigen Heimatweges
Thương những người giết giặc ngày đêm
Dank denen, die täglich Feinde bekämpfen





Writer(s): Tram Tu Thieng


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.