Như Quỳnh - Chuyện Hoa Sim - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Như Quỳnh - Chuyện Hoa Sim




Chuyện Hoa Sim
Sim Flower Story
Rừng hoang đẹp nhất hoa màu tím
The most beautiful forest is purple
Chuyện tình thương nhất chuyện hoa sim
The saddest love story is the sim flower story
người con gái xuân vời vợi
There was a beautiful maiden
Tóc còn ngăn ngắn chưa đầy búi
With short hair that wasn't long enough to be tied up
Ngày xưa nàng vẫn yêu màu tím
In the past, she loved the color purple
Chiều chiều lên những đồi hoa sim
Every afternoon, she would go up the hills of sim flowers
Đứng nhìn sim tím hoang biền biệt
Standing and looking at the endless purple sim flowers
Nhớ chồng chinh chiến miền xa xăm
Missing her husband who was fighting in a faraway land
Ôi lấy chồng chiến binh
Oh, to marry a soldier
Lấy chồng thời chiến chinh mấy người đi trở lại
To marry a soldier in a time of war, how many return
Sợ khi mình đi mãi, sợ khi mình không về
Afraid that when I'm gone forever, afraid that I won't return
Thì thương người vợ bỏng chiều quê
Then I pity my young wife in our rural home
Nhưng không chết người trai khói lửa
But it wasn't the man who died in the smoke and fire
chết người em nhỏ hậu phương
But the young girl who died on the home front
chết người em gái tôi thương
But the young girl I love who died
Đời tôi chiến binh rừng núi
I am a soldier of the mountains and forests
Thường ngày qua những đồi hoa sim
I often pass by the hills of sim flowers
Thấy cành sim chín thương bờ
When I see the ripe sim branches, I am filled with sorrow
Tiếc người em gái không còn nữa
I miss the young girl who is no more
Tại sao nàng vẫn yêu màu tím
Why did she still love the color purple
Màu buồn tan tác phải không em
The color of sadness and loss, isn't it, my dear?
Để chiều sim tím hoang biền biệt
To leave the purple sim flowers stretching endlessly
Để mình tôi khóc đồi hoa sim
To leave me crying on the hill of sim flowers
Ôi lấy chồng chiến binh
Oh, to marry a soldier
Lấy chồng thời chiến chinh mấy người đi trở lại
To marry a soldier in a time of war, how many return
Sợ khi mình đi mãi, sợ khi mình không về
Afraid that when I'm gone forever, afraid that I won't return
Thì thương người vợ bỏng chiều quê
Then I pity my young wife in our rural home
Nhưng không chết người trai khói lửa
But it wasn't the man who died in the smoke and fire
chết người em nhỏ hậu phương
But the young girl who died on the home front
chết người em gái tôi thương
But the young girl I love who died
Đời tôi chiến binh rừng núi
I am a soldier of the mountains and forests
Thường ngày qua những đồi hoa sim
I often pass by the hills of sim flowers
Thấy cành sim chín thương bờ
When I see the ripe sim branches, I am filled with sorrow
Tiếc người em gái không còn nữa
I miss the young girl who is no more
Tại sao nàng vẫn yêu màu tím
Why did she still love the color purple
Màu buồn tan tác phải không em
The color of sadness and loss, isn't it, my dear?
Để chiều sim tím hoang biền biệt
To leave the purple sim flowers stretching endlessly
Để mình tôi khóc đồi hoa sim
To leave me crying on the hill of sim flowers
Để chiều sim tím hoang biền biệt
To leave the purple sim flowers stretching endlessly
Để một mình tôi khóc chuyện hoa sim
To leave me alone crying over the sim flower story






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.