Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thành Phố Buồn
Traurige Stadt
Thành
phố
nào
nhớ
không
em?
Erinnerst
du
dich
an
die
Stadt?
Nơi
chúng
mình
tìm
phút
êm
đềm
Wo
wir
friedliche
Momente
fanden
Thành
phố
nào
vừa
đi
đã
mỏi
Stadt,
die
müde
macht
nach
kurzem
Gang
Đường
quanh
co
quyện
gốc
thông
già
Kurvenreiche
Straßen,
alte
Kiefern
wurzeln
Chiều
đan
tay
nghe
nắng
chan
hòa
Händchenhaltend,
spürte
ich
die
warme
Sonne
Nắng
hôn
nhẹ
làm
hồng
môi
em
Sanft
küsste
sie
deine
Lippen
rot
Mắt
em
buồn
trong
sương
chiều
anh
thấy
đẹp
hơn
Deine
traurigen
Augen
im
Nebel
– schöner
fand
ich
sie
nie
Một
sáng
nào
nhớ
không
em?
Erinnerst
du
dich
an
jenen
Morgen?
Ngày
chủ
nhật
ngày
của
riêng
mình
Sonntag,
der
nur
uns
gehörte
Thành
phố
buồn
nằm
nghe
khói
tỏa
Die
traurige
Stadt
lauscht
dem
aufsteigenden
Rauch
Người
lưa
thưa
chìm
dưới
sương
mù
Menschen
verschwinden
im
dichten
Nebel
Quỳ
bên
em
trong
góc
giáo
đường
An
deiner
Seite
knie
ich
in
der
Kirche
Tiếng
kinh
cầu
đẹp
mộng
yêu
đương
Gebete
weben
Träume
voller
Liebe
Chúa
thương
tình,
sẽ
cho
mình
mãi
mãi
gần
nhau
Gott
möge
uns
gnädig
für
immer
vereinen
Rồi
từ
đó
vì
cách
xa,
duyên
tình
thêm
nhạt
nhòa
Dann
kam
die
Trennung,
Liebe
verblasste
Rồi
từ
đó
chốn
phong
ba,
em
làm
dâu
nhà
người
Stürme
trugen
dich
fort
als
fremde
Braut
Âm
thầm
anh
tiếc
thương
đời
Heimlich
trauere
ich
um
unser
Leben
Đau
buồn
em
khóc
chia
phôi
Schmerzerfüllt
weinst
du
beim
Abschied
Anh
về
gom
góp
kỷ
niệm
tìm
vui
Ich
sammle
Erinnerungen,
suche
Trost
Thành
phố
buồn,
lắm
tơ
vương
Traurige
Stadt,
voller
seidener
Fäden
Cơn
gió
chiều
lạnh
buốt
tâm
hồn
Abendwind
kältet
die
Seele
bis
ins
Mark
Và
con
đường
ngày
xưa
lá
đổ
Der
alte
Weg,
wo
Blätter
einst
fielen
Giờ
không
em
sỏi
đá
u
buồn
Jetzt
ohne
dich
– Steine
voll
Kummer
Giờ
không
em
hoang
vắng
phố
phường
Ohne
dich
– Straßen
öde
und
leer
Tiếng
chuông
chiều
chầm
chậm
thê
lương
Abendglocken
läuten
langsam,
klagend
Tiễn
đưa
người
quên
núi
đồi,
quên
cả
tình
yêu
Begleiten
den,
der
Berge
und
Liebe
vergaß
Rồi
từ
đó
vì
cách
xa,
duyên
tình
thêm
nhạt
nhòa
Dann
kam
die
Trennung,
Liebe
verblasste
Rồi
từ
đó
chốn
phong
ba,
em
làm
dâu
nhà
người
Stürme
trugen
dich
fort
als
fremde
Braut
Âm
thầm
anh
tiếc
thương
đời
Heimlich
trauere
ich
um
unser
Leben
Đau
buồn
em
khóc
chia
phôi
Schmerzerfüllt
weinst
du
beim
Abschied
Anh
về
gom
góp
kỷ
niệm
tìm
vui
Ich
sammle
Erinnerungen,
suche
Trost
Thành
phố
buồn,
lắm
tơ
vương
Traurige
Stadt,
voller
seidener
Fäden
Cơn
gió
chiều
lạnh
buốt
tâm
hồn
Abendwind
kältet
die
Seele
bis
ins
Mark
Và
con
đường
ngày
xưa
lá
đổ
Der
alte
Weg,
wo
Blätter
einst
fielen
Giờ
không
em
sỏi
đá
u
buồn
Jetzt
ohne
dich
– Steine
voll
Kummer
Giờ
không
em
hoang
vắng
phố
phường
Ohne
dich
– Straßen
öde
und
leer
Tiếng
chuông
chiều
chầm
chậm
thê
lương
Abendglocken
läuten
langsam,
klagend
Tiễn
đưa
người
quên
núi
đồi,
quên
cả
tình
yêu
Begleiten
den,
der
Berge
und
Liebe
vergaß
Tiếng
chuông
chiều
chầm
chậm
thê
lương
Abendglocken
läuten
langsam,
klagend
Tiễn
đưa
người
quên
núi
đồi
Begleiten
den,
der
Berge
vergaß
Quên
cả
tình
yêu
Und
die
Liebe
vergaß
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lam Phương
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.