Hoai Linh - Thành Phố Buồn - traduction des paroles en allemand

Thành Phố Buồn - Như Quỳnhtraduction en allemand




Thành Phố Buồn
Traurige Stadt
Thành phố nào nhớ không em?
Erinnerst du dich an die Stadt?
Nơi chúng mình tìm phút êm đềm
Wo wir friedliche Momente fanden
Thành phố nào vừa đi đã mỏi
Stadt, die müde macht nach kurzem Gang
Đường quanh co quyện gốc thông già
Kurvenreiche Straßen, alte Kiefern wurzeln
Chiều đan tay nghe nắng chan hòa
Händchenhaltend, spürte ich die warme Sonne
Nắng hôn nhẹ làm hồng môi em
Sanft küsste sie deine Lippen rot
Mắt em buồn trong sương chiều anh thấy đẹp hơn
Deine traurigen Augen im Nebel schöner fand ich sie nie
Một sáng nào nhớ không em?
Erinnerst du dich an jenen Morgen?
Ngày chủ nhật ngày của riêng mình
Sonntag, der nur uns gehörte
Thành phố buồn nằm nghe khói tỏa
Die traurige Stadt lauscht dem aufsteigenden Rauch
Người lưa thưa chìm dưới sương
Menschen verschwinden im dichten Nebel
Quỳ bên em trong góc giáo đường
An deiner Seite knie ich in der Kirche
Tiếng kinh cầu đẹp mộng yêu đương
Gebete weben Träume voller Liebe
Chúa thương tình, sẽ cho mình mãi mãi gần nhau
Gott möge uns gnädig für immer vereinen
Rồi từ đó cách xa, duyên tình thêm nhạt nhòa
Dann kam die Trennung, Liebe verblasste
Rồi từ đó chốn phong ba, em làm dâu nhà người
Stürme trugen dich fort als fremde Braut
Âm thầm anh tiếc thương đời
Heimlich trauere ich um unser Leben
Đau buồn em khóc chia phôi
Schmerzerfüllt weinst du beim Abschied
Anh về gom góp kỷ niệm tìm vui
Ich sammle Erinnerungen, suche Trost
Thành phố buồn, lắm vương
Traurige Stadt, voller seidener Fäden
Cơn gió chiều lạnh buốt tâm hồn
Abendwind kältet die Seele bis ins Mark
con đường ngày xưa đổ
Der alte Weg, wo Blätter einst fielen
Giờ không em sỏi đá u buồn
Jetzt ohne dich Steine voll Kummer
Giờ không em hoang vắng phố phường
Ohne dich Straßen öde und leer
Tiếng chuông chiều chầm chậm thê lương
Abendglocken läuten langsam, klagend
Tiễn đưa người quên núi đồi, quên cả tình yêu
Begleiten den, der Berge und Liebe vergaß
Rồi từ đó cách xa, duyên tình thêm nhạt nhòa
Dann kam die Trennung, Liebe verblasste
Rồi từ đó chốn phong ba, em làm dâu nhà người
Stürme trugen dich fort als fremde Braut
Âm thầm anh tiếc thương đời
Heimlich trauere ich um unser Leben
Đau buồn em khóc chia phôi
Schmerzerfüllt weinst du beim Abschied
Anh về gom góp kỷ niệm tìm vui
Ich sammle Erinnerungen, suche Trost
Thành phố buồn, lắm vương
Traurige Stadt, voller seidener Fäden
Cơn gió chiều lạnh buốt tâm hồn
Abendwind kältet die Seele bis ins Mark
con đường ngày xưa đổ
Der alte Weg, wo Blätter einst fielen
Giờ không em sỏi đá u buồn
Jetzt ohne dich Steine voll Kummer
Giờ không em hoang vắng phố phường
Ohne dich Straßen öde und leer
Tiếng chuông chiều chầm chậm thê lương
Abendglocken läuten langsam, klagend
Tiễn đưa người quên núi đồi, quên cả tình yêu
Begleiten den, der Berge und Liebe vergaß
Tiếng chuông chiều chầm chậm thê lương
Abendglocken läuten langsam, klagend
Tiễn đưa người quên núi đồi
Begleiten den, der Berge vergaß
Quên cả tình yêu
Und die Liebe vergaß





Writer(s): Lam Phương


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.