Paroles et traduction Nhật Phong - Thằng Hầu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tôi
sinh
ra
trong
gia
đình
I
was
born
into
a
family
Làm
hầu
thiên
hạ
To
serve
the
world
Luôn
tha
hương
Always
a
stranger
Đi
muôn
phương
Wandering
far
and
wide
Làm
việc
trong
nhà
Doing
housework
Cơ
duyên
đưa
chúng
tôi
đến
Fate
brought
us
Với
một
nơi
xa
lạ
To
a
strange
land
Nơi
có
nàng
Where
there
is
she
Tiểu
thư
lá
ngọc
cành
vàng
The
young
lady,
a
precious
pearl
Thân
tôi
mang
kiếp
phu
My
body
bears
the
fate
of
a
servant
Không
được
lại
gần
bên
nàng
I
cannot
be
close
to
her
Nhưng
đôi
đũa
mốc
meo
But
the
moldy
chopsticks
Vẫn
mơ
được
chòi
mâm
vàng
Still
dream
of
reaching
the
golden
tray
Em
thương
tôi
trái
ngang
You
love
me,
a
cruel
twist
of
fate
Dấu
cha
mẹ
gọi
tôi
chàng
Hiding
from
your
parents,
calling
me
your
love
Đắng
cay
mối
tình,
hầu
tôi
A
bitter
love
affair,
me,
a
servant
Tiểu
thư
đài
các
The
young
lady
of
the
manor
Nàng
có
hay
biết
rằng
Do
you
know
Nay
cha
mẹ
nàng
That
your
parents
Cảm
mến
nhau
lâu
rồi
Our
feelings
for
each
other,
for
so
long
Liệu
có
thứ
tha
Will
they
forgive
Sợ
đớn
đau
cho
nàng
I
fear
for
your
pain
Nên
ta
đành
nhận
do
chính
ta
So
I
must
accept
the
blame
Không
biết
thân
phận
Not
knowing
my
place
Kiếp
phu
dám
mơ
cành
hoa
A
servant
daring
to
dream
of
a
flower
Để
cách
xa
đôi
mình
To
keep
us
apart
Nên
cha
mẹ
nàng
Your
parents
Đăng
kén
con
Are
seeking
a
son-in-law
Chọn
tướng
công
cho
nàng
Choosing
a
husband
for
you
Lầu
tía
gác
son
Pavilion
of
purple
and
red
Nàng
bước
đi
nhẹ
nhàng
You
walk
with
gentle
grace
Nhưng
trong
lòng
ta
But
in
my
heart
Sao
héo
hon
I
am
withering
Nước
mắt
thằng
hầu
The
tears
of
a
servant
Có
ai
đớn
đau
gì
đâu
Who
can
know
such
pain
Nàng
bước
đi
nhẹ
nhàng
You
walk
with
gentle
grace
Nhưng
trong
lòng
ta
But
in
my
heart
Sao
héo
hon
I
am
withering
Nước
mắt
thằng
hầu
The
tears
of
a
servant
Có
ai
đớn
đau
gì
đâu
Who
can
know
such
pain
Thân
tôi
mang
kiếp
phu
My
body
bears
the
fate
of
a
servant
Không
được
lại
gần
bên
nàng
I
cannot
be
close
to
her
Nhưng
đôi
đũa
mốc
meo
But
the
moldy
chopsticks
Vẫn
mơ
được
chòi
mâm
vàng
Still
dream
of
reaching
the
golden
tray
Em
thương
tôi
trái
ngang
You
love
me,
a
cruel
twist
of
fate
Dấu
cha
mẹ
gọi
tôi
chàng
Hiding
from
your
parents,
calling
me
your
love
Đắng
cay
mối
tình,
hầu
tôi
A
bitter
love
affair,
me,
a
servant
Tiểu
thư
đài
các
The
young
lady
of
the
manor
Nàng
có
hay
biết
rằng
Do
you
know
Nay
cha
mẹ
nàng
That
your
parents
Cảm
mến
nhau
lâu
rồi
Our
feelings
for
each
other,
for
so
long
Liệu
có
thứ
tha
Will
they
forgive
Sợ
đớn
đau
cho
nàng
I
fear
for
your
pain
Nên
ta
đành
nhận
do
chính
ta
So
I
must
accept
the
blame
Không
biết
thân
phận
Not
knowing
my
place
Kiếp
phu
dám
mơ
cành
hoa
A
servant
daring
to
dream
of
a
flower
Để
cách
xa
đôi
mình
To
keep
us
apart
Nên
cha
mẹ
nàng
Your
parents
Đăng
kén
con
Are
seeking
a
son-in-law
Chọn
tướng
công
cho
nàng
Choosing
a
husband
for
you
Lầu
tía
gác
son
Pavilion
of
purple
and
red
Nàng
bước
đi
nhẹ
nhàng
You
walk
with
gentle
grace
Nhưng
trong
lòng
ta
But
in
my
heart
Sao
héo
hon
I
am
withering
Nước
mắt
thằng
hầu
The
tears
of
a
servant
Có
ai
đớn
đau
gì
đâu
Who
can
know
such
pain
Để
cách
xa
đôi
mình
To
keep
us
apart
Nên
cha
mẹ
nàng
Your
parents
Đăng
kén
con
Are
seeking
a
son-in-law
Chọn
tướng
công
cho
nàng
Choosing
a
husband
for
you
Lầu
tía
gác
son
Pavilion
of
purple
and
red
Nàng
bước
đi
nhẹ
nhàng
You
walk
with
gentle
grace
Nhưng
trong
lòng
ta
But
in
my
heart
Sao
héo
hon
I
am
withering
Nước
mắt
thằng
hầu
The
tears
of
a
servant
Có
ai
đớn
đau
gì
đâu
Who
can
know
such
pain
Nước
mắt
thằng
hầu
The
tears
of
a
servant
Có
ai
đớn
đau
gì
đâu
Who
can
know
such
pain
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nguyen Dinh Dung
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.