Nhật Trường - Đám Cưới Đầu Xuân - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Nhật Trường - Đám Cưới Đầu Xuân




Đám Cưới Đầu Xuân
Свадьба ранней весной
Ngày xửa ngày xưa
Давным-давно,
Đôi ta chung nón, đôi ta chung đường
Мы были вместе, под одним зонтом, шли по одной дороге.
Lên sáu lên năm
С шести, с пяти лет,
Đôi ta cùng sách, đôi ta cùng trường
Мы были вместе, с одними учебниками, в одной школе.
Đường qua nhà em
Дорога к твоему дому,
Nghiêng nghiêng sân nắng, nghiêng nghiêng mây hồng
Солнечный двор, слегка покачиваясь, розовые облака.
Chiều nao đuổi bướm
После полудня, гоняясь за бабочками,
Bướm bay vườn nước mắt rưng rưng
Они улетели в сад, а я залился слезами.
Rồi một ngày kia
А однажды,
Em khoe áo mới xanh hơn mây trời
Ты похвасталась новым платьем, синее неба.
Hai đứa chung vui
Мы радовались вместе,
Khi xuân vừa tới thơ ngây cuộc đời
Когда пришла весна, беззаботная жизнь.
Trò chơi trẻ con
Детские игры,
Em dâu mới chưa nghe nặng sầu
Ты, новоиспеченная невеста, еще не знала горя.
Chú rể ngẩn ngơ
Жених смущен,
Ra hái hoa làm quà cưới dâu
Пошел собирать цветы, чтобы подарить своей невесте.
Mười mấy năm qua
Прошло более десяти лет,
Khi hoa vừa nhuỵ thì đời trai vui chinh chiến
Когда цветы только начали распускаться, я отправился на радостную войну.
Anh xuôi miền xa từng mùa đếm bước xuân qua
Я прошел по далеким краям, и каждую весну,
Em ơi, kỷ niệm xưa anh còn giữ mãi trong lòng
Любимая, я храню те воспоминания глубоко в своем сердце.
Em biết không em?
Знаешь ли ты, любимая?
Xuân nay lại trở về đường rừng hành quân sương xuống
Этой весной я вернулся на ту лесную тропу, где спускается роса.
Thương sao thương trông màu tím sắc hoa sim
Как же мне дороги эти фиолетовые цветы вереска,
vãng đâu trôi về nhắc anh ngày thơ
Они напоминают мне о том дне, о моей детской мечте.
Chuyện xửa chuyện xưa
Сказка,
Chuyện từ xuân trước, xuân nay chưa nhoà
Сказка с прошлой весны, которая не померкла и по сей день.
Anh nói em nghe
Я скажу тебе,
Thương em từ lúc hoa chưa mặn
Я полюбил тебя еще тогда, когда цветы не были такими яркими.
Cầu cho mùa xuân
Молюсь, чтобы эта весна
Nồng nàn lên em thôi đợi chờ
Согрела твои щеки, тебе больше не нужно ждать.
Giữa lòng chiều hoang
В разгар дикой природы,
Nâng cánh sim rừng ngỡ màu tím hoa xưa
Я поднимаю ветку вереска, будто это те самые фиолетовые цветы.





Writer(s): Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.