謝霆鋒 - 玉蝴蝶 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 謝霆鋒 - 玉蝴蝶




玉蝴蝶
Нефритовая бабочка
如何看你也是樹蔭 如何叫你會有共震
Как ни взгляну на тебя ты словно тень дерева, как ни зову отклика нет.
靈魂化作法語日語 同樣也是靈魂
Душа, обращенная во французский, в японский, всё та же душа.
如何叫你最貼切合襯 如何叫你你會更興奮
Как назвать тебя точнее, как назвать, чтобы ты была в восторге?
連名帶姓會更接近你 還是更陌生
Имя и фамилия приблизят ли они меня к тебе или отдалят?
要是完全忘了姓氏 也沒有本身的名字
Если бы совсем забыть фамилию, и не было бы имени,
總記得神情和語氣 無字暗語 你也心中有知
Я всё равно помнил бы твой взгляд и голос, безмолвный язык, который ты понимаешь.
我叫你玉蝴蝶 你說這聲音可像你
Я зову тебя Нефритовой бабочкой, ты говоришь, что этот звук похож на тебя.
戀生花也是你 風之紗也是你
Расцветающая любовь это ты, ветер в вуали это тоже ты.
怎稱呼也在這個世界尋獲你
Как бы я ни называл тебя, я найду тебя в этом мире.
你哪裡 是蝴蝶 然而飛不飛一樣美
Где ты, бабочка? Но красива ты и в полёте, и без него.
夫斯基也像你 早優生更像你
Даже «Фуский» это ты, и «ранняя пташка» тоже ты.
這稱呼配合你才迴腸和盪氣 改得多麼入戲
Это имя подходит тебе, оно заставляет моё сердце трепетать, как я вжился в эту роль!
如何拍攝你也入勝 如何叫你會更動聽
Как ни снимай тебя всё захватывает, как ни зови всё чарует.
長城變作世界名勝 同樣也是長城
Великая стена достопримечательность мира, но всё та же Великая стена.
如何叫你會引致幻聽 如何叫你你最有反應
Как назвать тебя, чтобы ты услышала галлюцинации, как назвать, чтобы вызвать самый яркий отклик?
連名帶姓會怪我任性 還是太偽正經
Если назову тебя по имени и фамилии, сочтешь ли ты меня своевольным или слишком чопорным?
要是完全忘了姓氏 也沒有本身的名字
Если бы совсем забыть фамилию, и не было бы имени,
總記得神情和語氣 無字暗語 你也心中有知
Я всё равно помнил бы твой взгляд и голос, безмолвный язык, который ты понимаешь.
我叫你玉蝴蝶 你說這聲音可像你
Я зову тебя Нефритовой бабочкой, ты говоришь, что этот звук похож на тебя.
戀生花也是你 風之紗也是你
Расцветающая любовь это ты, ветер в вуали это тоже ты.
怎稱呼也在這個世界尋獲你
Как бы я ни называл тебя, я найду тебя в этом мире.
你哪裡 是蝴蝶 然而飛不飛一樣美
Где ты, бабочка? Но красива ты и в полёте, и без него.
夫斯基也像你 早優生更像你
Даже «Фуский» это ты, и «ранняя пташка» тоже ты.
這稱呼配合你才迴腸和盪氣 改得多麼入戲
Это имя подходит тебе, оно заставляет моё сердце трепетать, как я вжился в эту роль!
你要養分和露水 在盤內小心灌溉
Тебе нужны питание и роса, я буду осторожно поливать тебя в горшке.
其實你是盤盆栽不要緊
На самом деле, ты комнатное растение, но это неважно.
是人是物仍然維護你
Будь ты человеком или вещью, я всё равно буду заботиться о тебе.
代號亦是任我改
Я могу дать тебе любое имя.
我叫你玉蝴蝶 你說這聲音可像你
Я зову тебя Нефритовой бабочкой, ты говоришь, что этот звук похож на тебя.
戀生花也是你 風之紗也是你
Расцветающая любовь это ты, ветер в вуали это тоже ты.
怎稱呼也在這個世界尋獲你
Как бы я ни называл тебя, я найду тебя в этом мире.
你哪裡 是蝴蝶 然而飛不飛一樣美
Где ты, бабочка? Но красива ты и в полёте, и без него.
夫斯基也像你 早優生更像你
Даже «Фуский» это ты, и «ранняя пташка» тоже ты.
這稱呼配合你才迴腸和盪氣 改得多麼入戲
Это имя подходит тебе, оно заставляет моё сердце трепетать, как я вжился в эту роль!





Writer(s): Leung Wai Man, Tse Nicholas


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.