Nick Cave & The Bad Seeds - We Call Upon the Author - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Nick Cave & The Bad Seeds - We Call Upon the Author




What we once thought we had, we didn't
Что мы однажды думали у нас было мы не сделали
And what we have now will never be that way again
И то, что у нас сейчас не будет уже таким снова.
So we call upon the author to explain
Так что мы зовем автора, чтобы объяснил.
Our myxomatoid kids spraddle the streets
Наши больные дети наводняют улицы
We've shunned them from the greasy-grind
Мы избавили их от грязной работы
The poor little things they look so sad and old
Несчастные маленькие создания они выглядят такими печальными и старыми
As they mount us from behind
Когда они залезают на нас сзади.
I ask them to desist and to refrain!
Я прошу их перестать и воздержаться.
Then we call upon the author to explain
Затем мы зовём автора, чтобы объяснил.
Well, rosary clutched in his hand
Вот, чётки щёлкнули в его руке
He died with tubes up his nose
Он умер с трубками в носу
And a cabal of angels with finger cymbals
И ангельская клика с цимбалами
Chanted his name in code
Пропела его имя.
We sour fists at the punishing rain
И наши кулаки гнили под наказывающим дождём
And we called upon the author to explain
И мы зовём автора, чтобы объяснил.
He said, everything is messed up round here
Он сказал, что всё испорчено здесь
Everything is banal and jejune
Всё банально и легкомысленно.
There is a planetary conspiracy against the likes of you and me
Есть всемирный заговор против тех, кому нравимся я и ты.
In this idiot constituency of the moon
В этом идиотском избирательном округе луны
Well, he knew exactly who to blame!
Он точно знает, кто виноват.
And we call upon the author to explain
И мы зовём автора, чтобы объяснил.
Prolix! Prolix!
Нудно! Нудно!
Nothing a pair of scissors can't fix
Ничто не может починить пару ножниц.
Well, I go guruing down the street
Вот, я иду как гуру вниз по улице
And young people gather round my feet
И молодые люди собираются у моих ног.
And they ask me things but I don't know where to start
И они спрашивают меня о вещах- но я не знаю с чего начать.
They ignite the powder-trail straight to my father's heart
Они поджигают пороховую дорожку прямо к моему отцовскому сердцу.
And, yeah, once again
И, да, ещё раз
I call upon the author to explain
Я зову автора, чтобы объяснил.
Who is this great burdensome slavering dog-thing
Кто тот тягостный повелитель собак,
That mediocres my every thought?
Кто обесценивает каждую мою мысль?
I feel like a vacuum cleaner a complete sucker!
Я чувствую себя как пылесос - полное поглощение!
It's fucked up and he is a fucker
Всё затрахано и он- ёбарь
But what an enormous and encyclopaedic brain!
Но какой необъятный и энциклопедический ум!
I call upon the author to explain
Я зову автора, чтобы объяснил.
Rampant discrimination
Грозная дискриминация
Mass poverty, third world debt
Массовая бедность, треть мира в долгах
Infectious disease, global inequality
Инфекционные болезни, глобальное неравенство
And deepening socio-economic divisions
И углубление социо-экономического разделения
Well, it does in your brain
Ну, всё это происходит в твоём мозгу.
We call upon the author to explain
Я зову автора, чтобы объяснил.
Now hang on
Теперь подожди
My friend Doug is tapping on the window!
Мой друг Даг стучит в окно!
Hey Doug, how you been? (hey Doug)
Эй Даг как твои дела? (эй Даг)
Well, he brings me a book on holocaust poetry complete with pictures
Вот, он приносит мне книгу поэзии холокоста- полное издание с картинками
And then he tells me to get ready for the rain
И затем он говорит мне приготовиться к дождю.
And we call upon the author to explain
И мы зовём автора, чтобы объяснил.
Prolix! Prolix!
Нудно! Нудно!
Something a pair of scissors can fix!
Ничто не может починить пару ножниц.
Bukowski was a jerk!
Буковский был новатором!
Berryman was best!
Берримэн был лучшим!
He wrote like wet papier maché
Он писал как мокрое папье-маше
But he went the Hemming-way
Но он пошел путём Хеммингуэя
Weirdly on wings and with maximum pain
Окрылённый удачей и с максимальной болью.
We call upon the author to explain
Я зову автора, чтобы объяснил.
Down in my bolthole I see they've published
Внизу в моей подземке я вижу, что они опубликовали
Another volume of unreconstructed rubbish
Ещё один том бесполезного мусора
"The waves, the waves were soldiers moving"
"Волны, волны были солдатами движения"
Well, thank you thank you!
Ну, спасибо, спасибо!
Thank you and again
Спасибо и снова
I call upon the author to explain
Я зову автора, чтобы объяснил.
Prolix! Prolix!
Нудно! Нудно!
Nothing a pair of scissors can't fix
Ничто не может починить пару ножниц.





Writer(s): NICHOLAS EDWARD CAVE, WARREN ELLIS


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.