Paroles et traduction Nick Sax - Быличка
Быличка
Bylichka (Folk Tale)
Храню
я
сказ
I
keep
a
tale,
Полный
тайн,
греша
Full
of
secrets,
darling,
I
confess,
Не
поведать
быль
иль
черт-
Whether
truth
or
devil's
jest,
Овщину
разную,
All
sorts
of
strange
affairs,
Вам
решать:
It's
up
to
you,
my
dear,
Мне
поверить
или
нет
To
believe
or
not,
I
swear,
Стоит
скрижаль,
A
tablet
stands,
В
тамошних
стишках
In
its
verses,
you
will
see,
Кладезь
призрачных
идей,
A
wealth
of
ghostly
reverie,
Что
ужасают,
That
horrify
and
bring
a
scare,
Гневят,
смешат,
Anger,
laughter,
all
are
there,
Став
быличкою
моей
Becoming
my
own
bylichka,
so
rare.
В
ней
черти,
In
it,
devils
dance
and
twirl,
Дух
революционный,
A
revolutionary
spirit
unfurls,
Хлипкий
и
немой
Feeble,
silent,
and
so
frail,
Лишь
рейв
звучит
Only
rave
beats
fill
the
gale,
Из
земли
сырой
From
the
damp
and
frozen
ground,
Под
губительной
зимой
Under
winter's
deadly
sound,
Горланит
панк
фанатично
хой!
A
punk
shouts
"Oi!",
profound,
Страшен
скрип
да
стук
костей,
The
creak
and
rattle
of
bones,
my
sweet,
Мольба
защебечит
птичкою,
A
bird's
plea,
a
soft
entreat,
Став
быличкою
моей
Becoming
my
own
bylichka,
complete.
В
ней
Мара
— та,
In
it,
Mara,
she
resides,
Что
богиня-смерть,
The
goddess
of
death,
my
love,
she
hides,
Спрятав
лик
преясный
свой,
Her
beautiful
face,
concealed
from
sight,
То
сеет
мрак,
Now
sows
darkness,
now
the
blight,
То
погибель,
с
ней
And
with
her,
a
toothed
wolf
so
wild,
Анархист-зубастый
волк
An
anarchist,
unreconciled,
А
к
даме
с
застывшим
личиком
To
the
lady
with
a
frozen
face,
beguiled,
Неприлично
лёг
в
постель
He
crept
into
her
bed,
so
bold,
И
хлороформом
And
with
chloroform,
the
story's
told,
Напичкал
зверь,
He
filled
her
senses,
uncontrolled,
Став
быличкою
мо...
Becoming
my
bylichka,
so...
Пыльным
ядом
с
низов,
заводов,
With
dusty
poison
from
below,
from
the
plants,
Сказ
несётся
сквозь
гул
и
шум
The
tale
rushes
through
the
roar
and
chants,
Был
объявлен
сезон
охоты,
Hunting
season
has
begun,
they
say,
Значит,
где-то
дрожит
буржуй...
So
somewhere,
a
bourgeois
trembles
today...
У
нас
в
советах
— ценз,
а
красный
кулак
In
our
councils,
a
census,
and
the
red
fist
tight,
Методично
млел,
сжав
цепко
власть,
Methodically
swooned,
gripping
power
with
all
its
might,
Но
за
чисткой
сей
зрел
бунт,
But
after
this
purge,
a
rebellion
grew,
Став
быличкою
моей!
Becoming
my
own
bylichka,
it's
true!
Мотыльком
летит
быличка
Like
a
moth,
the
bylichka
takes
flight,
Из
уставших
уст,
From
weary
lips,
into
the
night,
Сквозь
измученных
живых,
Through
the
exhausted
living,
and
the
dead's
embrace,
Обезличенных
павших,
пусть
The
faceless
fallen,
let
it
trace,
Летит
сквозь
счастье,
груз
Its
path
through
happiness
and
weighty
load,
Чугунный
на
плечах,
сквозь
грусть
An
iron
burden
on
the
road,
И
тучки,
сквозь
печаль,
сквозь
пульса
Through
clouds
and
sorrow,
an
episode,
Лучик,
клокоча...
A
ray
of
light,
seething
and
aglow.
Лети
сквозь
ругательства,
хамство
Fly
through
curses,
rudeness,
and
conceit,
И
чванство,
And
vanity's
deceit,
Лети
сквозь
убранства
и
царства,
Fly
through
finery
and
kingdoms
grand,
Пегас
мой,
лети!
My
Pegasus,
fly
across
the
land!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.