Nicolò Carnesi - Il lato migliore - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Nicolò Carnesi - Il lato migliore




Il lato migliore
The better side
Con la malinconia ci vivo da anni
I’ve lived with melancholy for years
Spesso è un'ottima amica
She is often a very good friend
Mi parla in giardino, sul ciglio del mare
She talks to me in the garden, on the edge of the sea
In autostrada durante un temporale
On the highway during a storm
Ho cercato il posto giusto, il movimento positivo
I’ve looked for the right place, the positive movement
Ma è un ballo solitario che va solo in senso orario
But it’s a solitary dance that only goes clockwise
Ho cercato una bandiera, un ideale da seguire
I’ve looked for a banner, an ideal to follow
Un antidoto speciale per la noia della sera
A special antidote for the boredom of the evening
Perché forse tutto quello che facciamo
Because maybe everything we do
È solo sopravvivere
Is just to survive
Tagliami in due, porta un lato di me con te
Cut me in two, take a side of me with you
Tagliami in due perché è così che mi sento
Cut me in two because this is the way I feel
E sarei più contento se il lato migliore
And I would be happier if the best side
Lo tenessi tu
Was yours
Ho una rivoluzione che non vuole uscire
I have a revolution that doesn't want to come out
Ho una piccola speranza che non mi fa dormire
I have a small hope that keeps me awake at night
Ho contato tutti i giorni, ho i miei giorni contati
I counted all the days, my days are numbered
Ho provato pure il mito degli innamorati
I also tried the myth of lovers
Ho cercato le risposte, ho trovato altre domande
I’ve searched for the answers, I’ve found other questions
Non ho ancora la patente di vivere serenamente
I still don’t have a license to live serenely
Ho scalato le montagne del mio ego gigantesco
I’ve scaled the mountains of my gigantic ego
Ho scoperto che da lì, da non si vede niente
I’ve discovered that from there, from there, you see nothing
Con la malinconia ci vivo da anni
I’ve lived with melancholy for years
Spesso è un'ottima amica
She is often a very good friend
Mi parla in giardino, sul ciglio del mare
She talks to me in the garden, on the edge of the sea
In autostrada durante un temporale
On the highway during a storm
Perché forse tutto quello che facciamo
Because maybe everything we do
È solo sopravvivere
Is just to survive
Ma tu tagliami in due, porta un lato di me con te
But cut me in two, take a part of me with you
Tagliami in due perché è così che mi sento
Cut me in two because this is the way I feel
E sarei più contento se il lato migliore
And I would be happier if the best side
Lo tenessi tu
Was yours





Writer(s): Nicolo' Carnesi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.