Paroles et traduction Nicos - Secret Love - (2008 Edit)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Secret Love - (2008 Edit)
Тайная любовь - (Редакция 2008)
Gelin
gülle
başlayalım
atalara
uyarak
Давай
начнем
с
роз,
почитая
предков,
Baharı
koklayarak
girelim
kelimeler
ülkesine
Вдохнем
аромат
весны,
войдем
в
страну
слов.
Bir
anda
yükselen
bir
bülbül
sesi
Внезапно
раздается
пение
соловья
-Erken
erken
karlar
ortasında
-Рано-рано,
среди
снегов
Güneş
dönmüş
ışık
saçan
bir
yumurta-
Солнце
превратилось
в
сияющее
яйцо-
Bana
geri
getirir
eski
günleri
Возвращает
меня
в
былые
дни.
...Paslanmış
demir
bir
kapı
açılır
...Открывается
ржавая
железная
дверь,
Küf
tutmuş
kilitler
gıcırdarken
Скрипят
заплесневелые
замки,
Ta
karanlıklar
içinde
birden
Из
кромешной
тьмы,
Bir
türkü
gibi
yükselirsin
sen
Ты
восстаешь,
как
песня.
Fısıldarım
sana
yıllarca
içimde
biriken
Шепчу
тебе
слова,
годами
копившиеся
во
мне,
Söyleyemediğim
ateşten
kelimeleri
Огненные
слова,
что
не
мог
произнести.
Şuuraltım
patlamış
bir
bomba
gibi
Мое
подсознание
- взорвавшаяся
бомба,
Saçar
ortalığa
zamanın
Разбрасывает
вокруг
Ağaran
saçın
toz
toprağını
Пыль
седых
волос
времени.
Bana
ne
Paris'ten
Мне
не
нужен
Париж,
Newyork'tan
Londra'dan
Ни
Нью-Йорк,
ни
Лондон,
Moskova'dan
Pekin'den
Ни
Москва,
ни
Пекин,
Senin
yanında
Рядом
с
тобой.
Bütün
türedi
uygarlıklar
umurumda
mı
Все
эти
цивилизации
ничего
не
значат
для
меня.
Sen
bir
uygarlık
oldun
bir
ömür
boyu
Ты
стала
цивилизацией
на
всю
мою
жизнь,
Geceme
gündüzüme
В
мои
ночи
и
дни,
Lale
Devrinden
bir
pencere
Окно
в
эпоху
тюльпанов,
Baki'den
Nefi'den
Şeyh
Galib'den
Баки,
Нефи,
Шейх
Галиб,
Kucağıma
dökülen
Пролитая
мне
на
колени
Altın
leylak
Золотая
сирень.
Ölüler
gelmiş
çitlembikler
sarmaşıklarla
Мертвые
пришли,
с
плющом
и
лозами,
Tırmanmışlar
surlarıma
burçlarıma
Взобрались
на
мои
стены,
на
мои
башни.
Kimi
ırmaklardan
yansıma
Кто-то
отражение
в
реках,
Kimi
kayalardan
kırpılma
Кто-то
осколок
скал,
Kimi
öteki
dünyadan
bir
çarpılma
Кто-то
проблеск
из
другого
мира.
İçi
ölümle
dolu
Полный
смерти,
Dönen
bir
huni
Вращающийся
обруч,
Doğarken
güneş
Восходящее
солнце
Kesilmiş
ölü
yüzlerden
Из
мертвых
лиц,
Bir
mozayik
minyatürlerden
Мозаика
из
миниатюр,
Dokunur
tenimize
Касается
нашей
кожи
Soğuk
bir
azrail
ürpertisiyle
ay
Холодным,
как
смерть,
прикосновением
луны.
Ve
birden
senin
sesin
gelir
dört
yandan
И
вдруг
твой
голос
слышится
отовсюду,
Menekşe
kokulu
sütunlardan
Из
колонн,
пахнущих
фиалками,
Komşu
dağlardaki
nergislerden
leylaklardan
Из
нарциссов
и
сирени
на
соседних
холмах.
Gözlerine
ait
belgeler
sunulur
Мне
представлены
доказательства
твоих
глаз,
Ey
aşkın
kutlu
kitabı
О,
священная
книга
любви,
Uçarı
hayallere
yataklık
eden
Дающая
приют
мимолетным
мечтам,
Peri
bacalarının
yasağı
Запрет
волшебных
дымоходов,
Gönlümün
celladı
acı
mezmur
Палач
моего
сердца,
скорбный
гимн,
Bana
bıraktığın
yazıt
bu
mudur
Это
ли
надпись,
что
ты
оставила
мне?
Ölüm
geldi
bana
düğün
armağanın
gibi
Смерть
пришла
ко
мне,
как
твой
свадебный
подарок.
Senden
bir
gök
Из
тебя
небо,
Senden
yıldızlar
ördüler
Из
тебя
звезды
сплелись,
O
gece
dört
yanıma
В
ту
ночь
вокруг
меня.
Ey
bitmeyen
kalbimin
samanyolu
destanı
О,
бесконечная
сага
о
Млечном
Пути
моего
сердца,
Sen
bir
anne
gibi
tuttun
ufukları
Ты,
как
мать,
держала
горизонты,
Ve
çocuklar
gülle
anne
arasında
И
дети
между
розами
и
матерью,
Seninle
güller
arasında
Между
тобой
и
розами,
Tuhaf
bir
ışık
bulup
eridiler
Нашли
странный
свет
и
растаяли,
Çocuklar
dağ
hücrelerinde
erdiler
Дети
растаяли
в
горных
кельях.
Aramızdaki
sırra
Наш
секрет
Bir
de
ay
ışığında
büyüyen
fısıltılar
И
шепот,
растущий
в
лунном
свете,
Gençlik
monologları
Молодежные
монологи,
Seni
alıp
kaybolmuş
zamanın
çağıltısından
Уводящие
тебя
от
шума
времени,
Bana
getiren
Приводящие
ко
мне,
Yasamız
vardı
У
нас
был
закон.
Öfkeyle
yazardın
sen
bir
yüzüne
Ты
писала
с
гневом
на
одном
твоем
лице,
Ölür
ölür
okurdum
öbür
yüzünde
ben
Я
читал,
умирая,
на
другом
твоем
лице.
Senin
kalbinden
sürgün
oldum
ilkin
Сначала
я
был
изгнан
из
твоего
сердца,
Bütün
sürgünlüklerim
bir
bakıma
bu
sürgünün
bir
süreği
Все
мои
изгнания
- продолжение
этого
изгнания.
Bütün
törenlerin
şölenlerin
ayinlerin
yortuların
dışında
Вне
всех
церемоний,
празднеств,
ритуалов,
Sana
geldim
ayaklarına
kapanmaya
geldim
Я
пришел
к
тебе,
пришел
пасть
к
твоим
ногам,
Af
dilemeye
geldim
affa
layık
olmasam
da
Пришел
просить
прощения,
хоть
и
не
заслуживаю
его.
Uzatma
dünya
sürgünümü
benim
Не
продлевай
мое
земное
изгнание,
Güneşi
bahardan
koparıp
Оторвав
солнце
от
весны,
Aşkın
bu
en
onulmazından
koparıp
Оторвав
от
этой
самой
неизлечимой
любви,
Bir
tuz
bulutu
gibi
Как
соляное
облако,
Savuran
yüreğime
Разлетевшееся
по
моему
сердцу.
Ah
uzatma
dünya
sürgünümü
benim
Ах,
не
продлевай
мое
земное
изгнание,
Nice
yorulduğum
ayakkabılarımdan
değil
Это
видно
не
по
моим
изношенным
ботинкам,
Ayaklarımdan
belli
А
по
моим
ногам.
Lambalar
eğri
Лампы
кривые,
Aynalar
akrep
meleği
Зеркала
- ангел-скорпион,
Zaman
çarpılmış
atın
son
hayali
Время
- последняя
мечта
загнанной
лошади,
Ev
miras
değil
mirasın
hayaleti
Дом
- не
наследство,
а
призрак
наследства.
Ey
gönlümün
doğurduğu
О,
рожденная
моим
сердцем,
Büyüttüğü
emzirdiği
Вскормленная,
взлелеянная
им,
Kuş
tüyünden
Из
птичьего
пера
Ve
kuş
sütünden
И
птичьего
молока,
Geceler
ve
gündüzlerde
В
ночи
и
дни,
İnsanlığa
anıt
gibi
yükselttiği
Возведенная
им,
как
памятник
человечеству,
En
sevgili
Самая
любимая,
Ey
sevgili
О,
возлюбленная,
Uzatma
dünya
sürgünümü
benim
Не
продлевай
мое
земное
изгнание.
Bütün
şiirlerde
söylediğim
sensin
Во
всех
стихах
я
пел
о
тебе,
Suna
dedimse
sen
Leyla
dedimse
sensin
Если
я
говорил
о
Солнце,
о
Лейле
- это
была
ты.
Seni
saklamak
için
görüntülerinden
faydalandım
Salome'nin
Belkıs'ın
Чтобы
скрыть
тебя,
я
использовал
образы
Саломеи,
Балкис,
Boşunaydı
saklamaya
çalışmam
öylesine
aşikarsın
bellisin
Напрасно
было
пытаться
скрыть,
ты
настолько
очевидна,
красива.
Kuşlar
uçar
senin
gönlünü
taklit
için
Птицы
летают,
подражая
твоему
сердцу,
Ellerinden
devşirir
bahar
çiçeklerini
Весна
собирает
цветы
с
твоих
рук,
Deniz
gözlerinden
alır
sonsuzluğun
haberini
Море
получает
весть
о
бесконечности
из
твоих
глаз.
Ey
gönüllerin
en
yumuşağı
en
derini
О,
самое
нежное,
самое
глубокое
из
сердец,
En
sevgili
Самая
любимая,
Ey
sevgili
О,
возлюбленная,
Uzatma
dünya
sürgünümü
benim
Не
продлевай
мое
земное
изгнание.
Yıllar
geçti
saban
ölümsüz
iz
bıraktı
toprakta
Годы
прошли,
плуг
оставил
неизгладимый
след
на
земле,
Yıldızlara
uzanıp
hep
seni
sordum
gece
yarılarında
Я
тянулся
к
звездам
и
спрашивал
о
тебе
в
полночь,
Çatı
katlarında
bodrum
katlarında
На
чердаках,
в
подвалах.
Gölgendi
gecemi
aydınlatan
eşsiz
lamba
Твоя
тень
была
единственной
лампой,
освещавшей
мою
ночь.
Hep
Kanlıca'da
Emirgan'da
Всегда
в
Канлыдже,
в
Эмирге,
Kandilli'nin
kurşuni
şafaklarında
В
свинцовых
рассветах
Кандилли,
Seninle
söyleşip
durdum
bir
ömrün
baharında
yazında
Я
разговаривал
с
тобой
весной
и
летом
жизни.
Şimdi
onun
birdenbire
gelen
sonbaharında
А
теперь,
когда
внезапно
пришла
осень,
Sana
geldim
ayaklarına
kapanmaya
geldim
Я
пришел
к
тебе,
пришел
пасть
к
твоим
ногам,
Af
dilemeye
geldim
affa
layık
olmasam
da
Пришел
просить
прощения,
хоть
и
не
заслуживаю
его.
Ey
çağdaş
Kudüs
(Meryem)
О,
современный
Иерусалим
(Мария),
Ey
sırrını
gönlünde
taşıyan
Mısır
(Züleyha)
О,
Египет
(Зулейха),
хранящий
свой
секрет
в
сердце,
Ey
ipeklere
yumuşaklık
bağışlayan
merhametin
kalbi
О,
сердце
милосердия,
дарующее
шелку
мягкость,
En
sevgili
Самая
любимая,
Ey
sevgili
О,
возлюбленная,
Uzatma
dünya
sürgünümü
benim
Не
продлевай
мое
земное
изгнание.
Dağların
yıkılışını
gördüm
bir
Venüs
bardağında
Я
видел
крушение
гор
в
бокале
Венеры,
Köle
gibi
satıldım
pazarlar
pazarında
Меня
продавали,
как
раба,
на
рынках,
Güneşin
sarardığını
gördüm
Konstantin
duvarında
Я
видел,
как
желтеет
солнце
на
стене
Константина,
Senin
hayallerinle
yandım
düşlerin
civarında
Я
горел
твоими
мечтами,
вблизи
твоих
грез.
Gölgendi
yansıyıp
duran
bengisu
pınarında
Твоя
тень
отражалась
в
источнике
Бенгису,
Ölüm
düşüncesinin
beni
sardığı
şu
anda
Сейчас,
когда
меня
охватила
мысль
о
смерти,
Verilmemiş
hesapların
korkusuyla
Со
страхом
перед
невыплаченными
долгами,
Sana
geldim
ayaklarına
kapanmaya
geldim
Я
пришел
к
тебе,
пришел
пасть
к
твоим
ногам,
Af
dilemeye
geldim
affa
layık
olmasam
da
Пришел
просить
прощения,
хоть
и
не
заслуживаю
его.
En
sevgili
Самая
любимая,
Ey
sevgili
О,
возлюбленная,
Uzatma
dünya
sürgünümü
benim
Не
продлевай
мое
земное
изгнание.
Ülkendeki
kuşlardan
ne
haber
vardır
Как
поживают
птицы
в
твоей
стране?
Mezarlardan
bile
yükselen
bir
bahar
vardır
Ведь
даже
из
могил
восходит
весна.
Aşk
celladından
ne
çıkar
madem
ki
yar
vardır
Что
с
того,
что
любовь
- палач,
если
есть
возлюбленная?
Yoktan
da
vardan
da
ötede
bir
Var
vardır
Есть
нечто,
превосходящее
и
бытие,
и
небытие,
Hep
suç
bende
değil
beni
yakıp
yıkan
bir
nazar
vardır
Не
все
беды
от
меня,
есть
сглаз,
сжигающий
меня.
O
şarkıya
özenip
söylenecek
mısralar
vardır
Есть
строки,
которые
нужно
спеть,
подражая
той
песне.
Sakın
kader
deme
kaderin
üstünde
bir
kader
vardır
Не
говори
"судьба",
есть
судьба
над
судьбой.
Ne
yapsalar
boş
göklerden
gelen
bir
karar
vardır
Что
бы
ни
делали,
есть
решение,
исходящее
с
небес.
Gün
batsa
ne
olur
geceyi
onaran
bir
mimar
vardır
Что
с
того,
что
солнце
село,
есть
зодчий,
восстанавливающий
ночь.
Yanmışsam
külümden
yapılan
bir
hisar
vardır
Если
я
сгорел,
есть
крепость,
построенная
из
моего
пепла.
Yenilgi
yenilgi
büyüyen
bir
zafer
vardır
Есть
победа,
растущая
от
поражения
к
поражению.
Sırların
sırrına
ermek
için
sende
anahtar
vardır
У
тебя
есть
ключ,
чтобы
постичь
тайну
тайн.
Göğsünde
sürgününü
geri
çağıran
bir
damar
vardır
В
твоей
груди
есть
вена,
призывающая
твоего
изгнанника
обратно.
Senden
ümit
kesmem
kalbinde
merhamet
adlı
bir
çınar
vardır
Я
не
теряю
надежды
на
тебя,
в
твоем
сердце
есть
платан
по
имени
"милосердие".
En
sevgili
Самая
любимая,
Ey
sevgili
О,
возлюбленная,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georgios Stavrianos
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.