Nigina Amonqulova feat. Madina Aknazarova - Shab Ba Khayr - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Nigina Amonqulova feat. Madina Aknazarova - Shab Ba Khayr




Shab Ba Khayr
Good Night
باز یک روز غم و شادی گذشت
Another day of sorrow and joy has passed
در تلاش قسمت و ناموس و نام
In the pursuit of destiny, honor, and name
باز یک خورشید ما را ترک گفت
Another sun has left us
ماه نو پیدا شد اندر برج شام
The new moon appeared in the tower of evening
باز یک خورشید ما را ترک گفت
Another sun has left us
ماه نو پیدا شد اندر برج شام
The new moon appeared in the tower of evening
(شب بخیر ای هم نشینان شب بخیر)
(Good night, my dear companions, good night)
(شب بخیر ای دوستداران شب بخیر)
(Good night, my beloved ones, good night)
(شب بخیر ای هم زمانان شب بخیر)
(Good night, my contemporaries, good night)
(شب بخیر ای هم زبانان شب بخیر)
(Good night, my fellow speakers, good night)
باز یک روزی گذشت و در ربود
Another day has passed and stolen away
صفحه ای را از کتاب زندگی
A page from the book of life
باز یک روزی گذشت و در ربود
Another day has passed and stolen away
صفحه ای را از کتاب زندگی
A page from the book of life
ای خوش آن کس که در این رد و بدل
How lucky is he who in this exchange
جوید و یابد حساب زندگی
Seeks and finds the account of life
ای خوش آن کس که در این رد و بدل
How lucky is he who in this exchange
جوید و یابد حساب زندگی
Seeks and finds the account of life
(شب بخیر ای دوستداران شب بخیر)
(Good night, my beloved ones, good night)
(شب بخیر ای هم نشینان شب بخیر)
(Good night, my dear companions, good night)
(شب بخیر ای مادری جان شب بخیر)
(Good night, my dear mother, good night)
(شب بخیر ای دوستداران شب بخیر)
(Good night, my beloved ones, good night)
ما همه فرزند ایام خودیم
We are all children of our time
شادمانیم اندر آغوش زمان
We are happy in the embrace of time
آن چنان خوشنام باید زیستن
One should live with such a good name
تا مبادا کس فراموش زمان
So that no one will forget the time
آن چنان خوشنام باید زیستن
One should live with such a good name
تا مبادا کس فراموش زمان
So that no one will forget the time
(شب بخیر ای هم زبانان شب بخیر)
(Good night, my fellow speakers, good night)
(شب بخیر ای هم زبانان شب بخیر)
(Good night, my fellow speakers, good night)
(شب بخیر ای دوستداران شب بخیر)
(Good night, my beloved ones, good night)
(شب بخیر ای هم نشینان شب بخیر)
(Good night, my dear companions, good night)
باز تاریکی و بر یادم رسید
Darkness came again and reminded me
چشم های خیره بین مادرم
Of my mother's piercing eyes
باز تاریکی و بر یادم رسید
Darkness came again and reminded me
چشم های خیره بین مادرم
Of my mother's piercing eyes
دورم از او تا که باشم دستیاب
I am far from her, so that I may be able
در نفس های پسین مادرم
To be in my mother's last breaths
دورم از او تا که باشم دستیاب
I am far from her, so that I may be able
در نفس های پسین مادرم
To be in my mother's last breaths
(شب بخیر ای مادری جان شب بخیر)
(Good night, my dear mother, good night)
(شب بخیر ای دوستداران شب بخیر)
(Good night, my beloved ones, good night)
(شب بخیر ای هم نشینان شب بخیر)
(Good night, my dear companions, good night)
(شب بخیر ای هم زبانان شب بخیر)
(Good night, my fellow speakers, good night)
(شب بخیر ای هم نشینان شب بخیر)
(Good night, my dear companions, good night)
(شب بخیر ای هم زبانان شب بخیر)
(Good night, my fellow speakers, good night)
(شب بخیر ای یار و دوستان شب بخیر)
(Good night, my dear friends, good night)
(شب بخیر ای دوستداران شب بخیر)
(Good night, my beloved ones, good night)
(شب بخیر ای مادری جان شب بخیر)
(Good night, my dear mother, good night)
(شب بخیر ای هم نشینان شب بخیر)
(Good night, my dear companions, good night)





Writer(s): Nigina Amonqulova


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.