Paroles et traduction Johann Sebastian Bach feat. Nikolaus Harnoncourt - Weihnachtsoratorium, BWV 248: Part I: For the First Day of Christmas: 5. Choral: Wie soll ich dich empfangen
Und
wie
begegn'
ich
dir?
И
как
я
тебя
встречаю?
O
aller
Welt
Verlangen,
О
всем
мире
жаждут,
O
meiner
Seelen
Zier!
О
украшение
моей
души!
O
Jesu,
Jesu,
setze
O
Jesu,
Jesu,
поставь
Mir
selbst
die
Fackel
bei,
Мне
самому
факел
при,
Damit,
was
dich
ergötze,
С
тем,
что
доставляет
тебе
удовольствие,
Mir
kund
und
wissend
sei.
Будь
я
знающим
и
знающим.
Und
grüne
Zweige
hin,
И
зеленые
ветки
по,
Und
ich
will
dir
in
Psalmen
И
я
хочу,
чтобы
ты
был
в
псалмах
Ermuntern
meinen
Sinn.
Поощряйте
мой
разум.
Mein
Herze
soll
dir
grünen
Мое
сердце
должно
зеленеть
для
тебя
In
stetem
Lob
und
Preis
В
постоянной
похвале
и
цене
Und
deinem
Namen
dienen,
И
служить
твоему
имени,
So
gut
es
kann
und
weiß.
Как
можно
лучше
и
белее.
Zu
meinem
Trost
und
Freud?
К
моему
утешению
и
радости?
Als
Leib
und
Seele
saßen
Когда
тело
и
душа
сидели
In
ihrem
größten
Leid,
В
ее
величайшем
страдании,
Als
mir
das
Reich
genommen,
Когда
империя
отняла
у
меня,
Da
Fried
und
Freude
lacht,
Потому
что
Фрид
и
радость
смеются,
Da
bist
du,
mein
Heil,
kommen
Вот
ты,
мое
спасение,
пришел
Und
hast
mich
froh
gemacht.
И
порадовал
меня.
Du
kommst
und
machst
mich
los;
Ты
придешь
и
избавишься
от
меня;
Ich
stund
in
Spott
und
Schanden,
Я
пребываю
в
насмешках
и
позоре,
Du
kommst
und
machst
mich
groß
Ты
придешь
и
вырастишь
меня
Und
hebst
mich
hoch
zu
Ehren
И
поднимай
меня
высоко
в
честь
Und
schenkst
mir
großes
Gut,
И
подари
мне
большое
добро,
Das
sich
nicht
lässt
verzehren,
Это
не
может
быть
поглощено,
Wie
irdisch
Reichtum
tut.
Как
делает
земное
богатство.
Zu
mir
vom
Himmelszelt
Ко
мне
из
небесного
шатра
Als
das
geliebte
Lieben,
Чем
любить
любимую,
Damit
du
alle
Welt
Чтобы
ты
весь
мир
In
ihren
tausend
Plagen
В
их
тысяче
бедствий
Und
großen
Jammerlast,
И
большая
нагрузка
на
нытье,
Die
kein
Mund
kann
aussagen,
Который
ни
один
рот
не
может
произнести,
So
fest
umfangen
hast.
Так
крепко
обхватили.
Du
hochbetrübtes
Heer,
Ты,
высокоблагородное
войско,,
Bei
denen
Gram
und
Schmerze
У
которых
грамм
и
боль
Sich
häuft
je
mehr
und
mehr.
Накапливается
все
больше
и
больше.
Seid
unverzagt,
ihr
habet
Будьте
непреклонны,
у
вас
есть
Die
Hilfe
vor
der
Tür;
Помощь
за
дверью;
Der
eure
Herzen
labet
Который
любит
ваши
сердца
Und
tröstet,
steht
allhier.
И,
утешая,
все
встанет
на
свои
места.
Noch
sorgen
Tag
und
Nacht,
Все
еще
беспокоюсь
день
и
ночь,
Wie
ihr
ihn
wollet
ziehen
Как
вы
хотите
его
вытащить
Mit
eures
Armes
Macht.
С
вашей
бедной
силой.
Er
kommt,
er
kommt
mit
Willen,
Он
приходит,
он
приходит
с
волей,
Ist
voller
Lieb
und
Lust,
Полон
любви
и
желания,
All
Angst
und
Not
zu
stillen,
Чтобы
утолить
все
страхи
и
страдания,
Die
ihm
an
euch
bewusst.
Которые
знают
его
о
вас.
Vor
eurer
Sündenschuld.
Перед
вашим
греховным
долгом.
Nein,
Jesus
will
sie
decken
Нет,
Иисус
хочет
покрыть
ее
Mit
seiner
Lieb
und
Huld.
С
его
любовью
и
щедростью.
Er
kommt,
er
kommt
den
Sündern
Он
приходит,
он
приходит
к
грешникам
Zum
Trost
und
wahren
Heil,
Для
утешения
и
истинного
спасения,
Schafft,
dass
bei
Gottes
Kindern
Создает,
чтобы
у
детей
Божьих
Verbleib
ihr
Erb
und
Teil.
Оставляйте
свое
наследство
и
часть.
Der
Feind
und
ihrer
Tück?
Враг
и
ваше
коварство?
Der
Herr
wird
sie
zerstreuen
Господь
развеет
их
In
einem
Augenblick.
Через
мгновение.
Er
kommt,
er
kommt,
ein
König,
Он
идет,
он
идет,
король,
Dem
wahrlich
alle
Feind
Воистину,
всякому
врагу
Auf
Erden
viel
zu
wenig
На
земле
слишком
мало
Zum
Widerstande
seind.
В
состоянии
сопротивляться
seind.
Zum
Fluch
dem,
der
ihm
flucht,
К
проклятию
того,
кто
убегает
от
него,
Mit
Gnad
und
süßem
Lichte
С
благодатью
и
сладким
светом
Dem,
der
ihn
liebt
und
sucht.
Тому,
кто
любит
и
ищет
его.
Ach
komm,
ach
komm,
o
Sonne,
О,
да
ладно,
о,
солнце,
Und
hol
uns
allzumal
И
забери
нас
всех
Zum
ewgen
Licht
und
Wonne
Zum
ewgen
света
и
блаженства
In
deinen
Freudensaal.
В
твой
зал
радости.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Johann Sebastian Bach, James Galway
1
Weihnachtsoratorium, BWV 248, Kantate Nr. 4 (Am Feste der Beschneidung Christi): 36. Chorus. Fallt mit Danken
2
Weihnachtsoratorium, BWV 248, Kantate Nr. 5 (Am Sonntage nach Neujahr): 43. Chor. Ehre sei dir, Gott, gesungen
3
Weihnachtsoratorium, BWV 248, Kantate Nr. 5 (Am Sonntage nach Neujahr): 46. Choral. Dein Glanz all Finsternis verzehrt
4
Weihnachtsoratorium, BWV 248, Kantate Nr. 6 (Am Feste der Erscheinung Christi): 54. Chor. Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben
5
Weihnachtsoratorium, BWV 248, Kantate Nr. 1 (Am ersten Weihnachtsfeiertage): 9. Choral. Ach mein herzliebes Jesulein
6
Weihnachtsoratorium, BWV 248, Kantate Nr. 2 (Am zweiten Weihnachtsfeiertage): 12. Choral. Brich an, du schönes Morgenlicht
7
Weihnachtsoratorium, BWV 248, Kantate Nr. 6 (Am Feste der Erscheinung Christi): 64. Choral. Nun seid ihr wohl gerochen
8
Weihnachtsoratorium, BWV 248, Kantate Nr. 2 (Am zweiten Weihnachtsfeiertage): 21. Choral. Ehre sei Gott
9
Weihnachtsoratorium, BWV 248, Kantate Nr. 3 (Am dritten Weihnachtsfeiertage): 24. Chorus. Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen
10
Weihnachtsoratorium, BWV 248, Kantate Nr. 3 (Am dritten Weihnachtsfeiertage): 28. Choral. Dies hat er alles uns getan
11
Weihnachtsoratorium, BWV 248: Kantate Nr. 1 (Am ersten Weihnachtsfeiertage): 1. Chorus: Jauchzet, frohlocket
12
Weihnachtsoratorium, BWV 248: Part I: For the First Day of Christmas: 5. Choral: Wie soll ich dich empfangen
13
Weihnachtsoratorium, BWV 248: Part II: For the Second Day of Christmas: 23. Choral: Wir singen dir in deinem Heer
14
Weihnachtsoratorium, BWV 248, Kantate Nr. 6 (Am Feste der Erscheinung Christi): 59. Choral. Ich steh an deiner Krippen hier
15
Weihnachtsoratorium, BWV 248, Kantate Nr. 2 (Am zweiten Weihnachtsfeiertage): 10. Sinfonia
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.